Sí, muy buen dato, Hector. Voy a archivar esa información porque creo que ese 
tema de seleccionar el original en texto traducible y no traducible es un algo 
que podemos encontrar en nuestro día de día profesional.

Saludos,

Branca


Branca Amado
Tradutora & Intérprete
Membro da ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores
Ing > Port
Ing > Esp
Esp <> Port 
tels: (5521) 22949377   91512030
skype: branca_amado
www.proz.com/profile/46858


  ----- Original Message ----- 
  From: Héctor Quiñones 
  To: [email protected] 
  Sent: Tuesday, January 16, 2007 11:18 AM
  Subject: Re: [wf_es] textos bilingües


  On 1/16/07, Elena <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  > Tengo una pregunta. Tengo el encargo de hacer una traducción bastante
  > larga del holandés al inglés. El problema es que el texto original es
  > en holandés y español. La idea es que el español no se traduzca y se
  > quede tal y como está. ¿Existe una forma de marcar un texto para que
  > Wordfast no lo segmente y lo ignore?

  Marca el texto que no quieres traducir con doble tachado (en Word:
  Formato/Fuente/Efectos). Luego abre el panel de configuración de
  Wordfast y vete a Setup/Segments; marca la casilla "Use
  doublestrikethrough as unstranslatable attribute" y guarda el cambio.
  Empieza a traducir: Wordfast se saltará las partes marcadas. Al final,
  quitas las marcas y listo.

  Saludos, :-)

  -- 
  Héctor Quiñones,
  www.nutriword.com
  Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish
  Agricultural Engineer; M.S. in Food Science
  Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org
  Member of Asetrad: www.asetrad.org


   

Responder a