Una forma sencilla de ver cómo funciona la memoria de traducción, es usar la instrucción de la caja de Pandora (Pandora's box) para ver la memoria y los glosarios a medida que uno trabaja.
La instrucción, al final de la ventana, dice así: Wf_Companions=TM,Glossary,QC Para activar la instrucción hay que borrar el subrayado. Quedará, pues, así: WfCompanions=TM,Glossary,QC Cuando se cierra la ventana de setup, WF crea dos ventanas, una para la memoria y otra para el glosario(s). Allí se ven la memoria, por un lado, y los glosarios, por el otro. Si uno ha marcado la función QC en el glosario, la ventana muestra qué dice el glosario en relación con lo que figura en el segmento de salida. Cuando WF avisa que hay una discrepancia entre el glosario y lo que se ha escrito en el segmento de llegada, uno puede entonces corregir. A medida que se hacen correcciones para conformarse a lo que muestra la ventana del glosario, las entradas se van eliminando. Si uno no quiere aceptar las sugerencias del glosario, cuando sale del segmento (cuando se valida el segmento), basta con apretar Esc. Estos "companions" (compañeros) se aprovechan mejor cuando uno usa dos monitores. Julio A. Juncal
