Hi all

Just been updating the Welsh translation, and noticed a few inconsistencies in various strings, as listed below. I'm happy to patch these unless anyone has any objections, or is doing so already:

Javascript alerts: some have "OK" to delete, "Cancel" to stop; others have "Cancel" to stop, "OK" to delete (and variations). I suggest standardising on the first, since that's the order the buttons appear in Windows.

Titles of boxes of right on edit pages: some are Sentence case, some are Title Case; some have colons after them in the template, some don't. Suggest Title Case with no colons.

Input field labels: again, some are Title Case, some aren't. "New User Default Role" vs. "Default post by mail category". Suggest Sentence case for these.

"Key": used both for shortcut key (ie. button on keyboard), and for custom field key (ie. identifier for data). Some languages have different words for these different meanings. Add a space after one, to allow different translations?

Some input fields have hard-coded widths which are only suitable for English text, and even then, only at specific font sizes in the browser. eg. on the Edit pages: "Send trackbacks to: _____ (Separate multiple URIs with spaces)". A larger font-size, or longer text in a translation, makes this really untidy. Suggest a small table, with the "Separate..." on a new line under the input field. Takes slightly more space, but the box is collapsable anyway. Alternatively, have both strings together above a 100% width input field.

I realise a lot of this is nit-picking, but I do find a lot of them distracting, and it's always good to strive for perfection! ;-)

Cheers
iwan
_______________________________________________
wp-polyglots mailing list
[email protected]
http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots

Reply via email to