Hey Cátia,

Don't be annoyed now :). Thanks Xavier and Stefano, by the way.

"Chunked encoded" translates, as you rightly did, into "codificado em blocos" (http://www.cert.br/certcc/advisories/CA-2002-09-br.html, somewhere in the text). As to "the body is malformed" we could go either with "o corpo está mal formatado" or "o body está mal formatado".

We chose to translate as "Não parece estar codificado em blocos ou o body está mal formatado", no translation of "body" since the sentence is so "l33t" that whoever gets the message would probably understand it better were it not translated...

In general, and to the attention of Nikolay and probably Lloyd, maybe this message (and others of the same family) could read something a little more user-friendly. I don't mean to return to older mac's -11 bomb errors, but still...

Cheers e um beijo

Zé



Cátia Kitahara wrote:
Ze,

I must confess I don't know what it means =P, but we translated it like this:

"Não parece conter código em bloco ou o corpo está incorreto."

Does that make sense? If it doesn't, than I'd be glad too to see (and understand) how it should be translated. As a non coder myself, I think that messages should be translated in a way people like me would figure out a little bit what it means. You may say that it's much possible that only geeks will come across with these messages, but you never know. People like me feel intimidated by these things and it's very annoying.

Cheers,
Cátia

_______________________________________________
wp-polyglots mailing list
[email protected]
http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots

Reply via email to