Lucio, Excellent, thank you. How would you like your name to appear? I can do most anything, from simply initials to your full name, to your full name and some URLs, anything you like, really.
Regards, Dan Lucio Agra <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > When submitting, please include: > > 1) the native language the word (or phrase) appears in > > > Saudade (portuguese) > > > > 2) the target language(s) into which it is known to be untranslatable > > > English > > > > 3) as much explanation as you feel is necessary to communicate the > full meaning of the word, possibly using a standard dictionary > attempt which fails miserably as a starting point (or not, as you > see fit) > > > > It turned to be a cliché, but everybody says "saudade" is untranslatable. > Sometimes in English it turns to a verbal form - to miss (something or > someone). The problem is that to have saudade is to miss someone or > something that can be not lost at all. There is a word reputed to be a fair > translation in German - "sennsucht" - but it involves the meaning fild of > search for something whereas "miss" may mean something that was lost. It is > the kind of melancholy you feel when you are far from a place or person you > like. But, eventually, you may come back to him/her/it; > > > On 2/20/06, Dan Waber <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> I would like collect examples of words that are untranslatable and >> provide a web-based publishing outlet for them to be found. >> >> I am most interested in single words (lacuna) which require phrases, >> paragraphs, or pages of explanation to try and give a reasonable >> approximation of their full meaning, but am open to considering >> anything at all (really, try me) that fits (or answers to, or responds >> to) the notion of untranslatability. >> >> When submitting, please include: >> >> 1) the native language the word (or phrase) appears in >> >> 2) the target language(s) into which it is known to be untranslatable >> >> 3) as much explanation as you feel is necessary to communicate the >> full meaning of the word, possibly using a standard dictionary >> attempt which fails miserably as a starting point (or not, as you >> see fit) >> >> or, for submissions that don't fit this idealized set of guidelines, a >> brief note explaining your submission's connection to the concept of >> untranslatability. >> >> Submissions can be as casual or scholarly as your experience dictates, >> the format I'm planning will allow multiple approaches to the same >> translation challenge. >> >> Please address submissions to your favorite word, whatever that may >> be, at logolalia.com. >> >> When I have a few solid examples to launch with, I'll announce that >> it's ready for viewing. When that times comes, the URL will be (but is >> not yet) http://www.logolalia.com/untranslatable/ >> >> Please circulate this call as widely as possible, to anyone in any >> country or field of endeavor who might have examples to share. This is >> an open an ongoing call. I will attempt to accommodate all native and >> target languages to the best of my abilities. >> >> Regards, >> Dan >>
