Ay, saudade - the important thing about that concept is that it can apply to 
something that is right in front of you - saudade for the loved one you hold in 
your arms, for example.  saudade for the very day you are experiencing -  tenho 
razao ou nao?

john

Dr. John M. Bennett
Curator, Avant Writing Collection
Rare Books & Manuscripts Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Av Mall
Columbus, OH 43210 USA

(614) 292-3029
[EMAIL PROTECTED]
www.johnmbennett.net

----- Original Message -----
From: Lucio Agra <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Tuesday, February 21, 2006 6:06 pm
Subject: Re: untranslatable words

> When submitting, please include:
> 
> 1) the native language the word (or phrase) appears in
> 
> 
> Saudade (portuguese)
> 
> 
> 
> 2) the target language(s) into which it is known to be untranslatable
> 
> 
> English
> 
> 
> 
> 3) as much explanation as you feel is necessary to communicate the
>   full meaning of the word, possibly using a standard dictionary
>   attempt which fails miserably as a starting point (or not, as you
>   see fit)
> 
> 
> 
> It turned to be a cliché, but everybody says "saudade" is 
> untranslatable.Sometimes in English it turns to a verbal form - to 
> miss (something or
> someone). The problem is that to have saudade is to miss someone or
> something that can be not lost at all. There is a word reputed to 
> be a fair
> translation in German - "sennsucht" - but it involves the meaning 
> fild of
> search for something whereas "miss" may mean something that was 
> lost. It is
> the kind of melancholy you feel when you are far from a place or 
> person you
> like. But, eventually, you may come back to him/her/it;
> 
> 
> On 2/20/06, Dan Waber <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > I would like collect examples of words that are untranslatable and
> > provide a web-based publishing outlet for them to be found.
> >
> > I am most interested in single words (lacuna) which require phrases,
> > paragraphs, or pages of explanation to try and give a reasonable
> > approximation of their full meaning, but am open to considering
> > anything at all (really, try me) that fits (or answers to, or 
> responds> to) the notion of untranslatability.
> >
> > When submitting, please include:
> >
> > 1) the native language the word (or phrase) appears in
> >
> > 2) the target language(s) into which it is known to be 
> untranslatable>
> > 3) as much explanation as you feel is necessary to communicate the
> >    full meaning of the word, possibly using a standard dictionary
> >    attempt which fails miserably as a starting point (or not, as you
> >    see fit)
> >
> > or, for submissions that don't fit this idealized set of 
> guidelines, a
> > brief note explaining your submission's connection to the 
> concept of
> > untranslatability.
> >
> > Submissions can be as casual or scholarly as your experience 
> dictates,> the format I'm planning will allow multiple approaches 
> to the same
> > translation challenge.
> >
> > Please address submissions to your favorite word, whatever that may
> > be, at logolalia.com.
> >
> > When I have a few solid examples to launch with, I'll announce that
> > it's ready for viewing. When that times comes, the URL will be 
> (but is
> > not yet) http://www.logolalia.com/untranslatable/
> >
> > Please circulate this call as widely as possible, to anyone in any
> > country or field of endeavor who might have examples to share. 
> This is
> > an open an ongoing call. I will attempt to accommodate all 
> native and
> > target languages to the best of my abilities.
> >
> > Regards,
> > Dan
> >
>

Reply via email to