CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/02/18 21:33:17
Added files: philosophy/po : gpl-american-dream.pl.po Log message: new Polish translation in gettext format by Daniel Oźminkowski, based on existing html translation by Piotr PodobiÅski. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: gpl-american-dream.pl.po =================================================================== RCS file: gpl-american-dream.pl.po diff -N gpl-american-dream.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ gpl-american-dream.pl.po 18 Feb 2011 21:33:08 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,248 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-dream.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Piotr PodobiÅski 2004. +# Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2011. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gpl-american-dream.html\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:30-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation " +"(FSF)" +msgstr "" +"GNU GPL i \"amerykaÅskie marzenie\" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " +"Oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "The GNU GPL and the American Dream" +msgstr "GNU GPL i „amerykaÅskie marzenie”" + +# type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>" +msgstr "<strong>Bradley M. Kuhn</strong>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"When I was in grade school, right here in the United States of America, I " +"was taught that our country was the “land of opportunity”. My " +"teachers told me that my country was special, because anyone with a good " +"idea and a drive to do good work could make a living, and be successful " +"too. They called it the “American Dream”." +msgstr "" +"Gdy chodziÅem do szkoÅy podstawowej, tutaj, w Stanach " +"Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że nasze paÅstwo to „kraina " +"możliwoÅci”. Moi nauczyciele mówili, że mój kraj jest wyjÄ tkowy, " +"ponieważ każdy z dobrym pomysÅem i z zapaÅem do " +"pracy, może zarobiÄ na życie, a przy tym osiÄ gnÄ Ä sukces. Nazywali " +"to „amerykaÅskim marzeniem” [<em>American Dream</em> przyp. " +"tÅum.]." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"What was the cornerstone to the “American Dream”? It was " +"equality—everyone had the same chance in our society to choose their " +"own way. I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be " +"successful." +msgstr "" +"Co byÅo fundamentem „amerykaÅskiego marzenia”? RównoÅÄ " +"– każdy w naszym spoÅeczeÅstwie miaÅ równe szanse na " +"wybranie swojej wÅasnej drogi. MogÅem wedÅug upodobania wybraÄ sobie " +"karierÄ, a jeÅlibym ciÄżko pracowaÅ, osiÄ gnÄ Åbym w niej sukces." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"It turned out that I had some talent for working with computers—in " +"particular, computer software. Indoctrinated with the “American " +"Dream”, I learned as much as I could about computer software. I " +"wanted my chance at success." +msgstr "" +"Jak siÄ okazaÅo, wykazywaÅem niejaki talent w pracy z komputerami; " +"w szczególnoÅci z oprogramowaniem. Wierny doktrynie „" +"amerykaÅskiego snu”, uczyÅem siÄ o oprogramowaniu komputerowym " +"tak dużo jak tylko siÄ daÅo. PragnÄ Åem swojej szansy na sukces." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in the " +"field of computer software were equal. By the time I entered the field, " +"large companies like Microsoft tended to control much of the technology. " +"And, that technology was available to me under licensing agreements that " +"forbid me to study and learn from it. I was completely prohibited from " +"viewing the program source code of the software." +msgstr "" +"Szybko jednak odkryÅem, że czÄsto nie wszyscy zawodnicy w " +"dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W czasie gdy " +"doÅÄ czaÅem do gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzaÅy " +"do objÄcia kontroli nad wiÄkszoÅciÄ technologii. Technologii, " +"do której mogÅem mieÄ dostÄp na podstawie umów licencyjnych, które " +"zabraniaÅy mi jej badania i uczenia siÄ z niej. WglÄ d w kod " +"źródÅowy oprogramowania byÅ caÅkowicie zakazany." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I found out, too, that those with lots of money could negotiate different " +"licenses. If they paid enough, they could get permission to study and learn " +"from the source code. Typically, such licenses cost many thousands of " +"dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck." +msgstr "" +"OdkryÅem również, że ci którzy majÄ dużo pieniÄdzy, mogÄ wynegocjowaÄ " +"inne licencje. JeÅli zapÅacili wystarczajÄ cÄ sumÄ, mogli uzyskaÄ zezwolenie " +"na analizowanie i uczenie siÄ z kodu źródÅowego. Zazwyczaj, " +"takie licencje kosztujÄ tysiÄ ce dolarów, w zwiÄ zku z czym, bÄdÄ c " +"mÅodym i stosunkowo biednym, miaÅem pecha." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"After spending my early years in the software business a bit downtrodden by " +"my inability to learn more, I eventually discovered another body of software " +"that did allow me to study and learn. This software was released under a " +"license called the GNU General Public License (GNU GPL). Instead of " +"restricting my freedom to study and learn from it, this license was " +"specifically designed to allow me to learn. The license ensured that no " +"matter what happened to the public versions of the software, I'd always be " +"able to study its source code." +msgstr "" +"Pierwsze lata spÄdzone w przemyÅle oprogramowania, byÅy dla mnie, ze " +"wzglÄdu na niemożnoÅÄ dalszej nauki, odrobinÄ przytÅaczajÄ ce. NadszedÅ " +"jednak moment, gdy odkryÅem inny typ oprogramowania, w oparciu " +"o które w koÅcu mogÅem studiowaÄ i uczyÄ siÄ z niego. To " +"oprogramowanie byÅo udostÄpniane w oparciu o licencjÄ zwanÄ " +"Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast " +"ograniczaÄ mojÄ swobodÄ badania oprogramowania i uczenia siÄ z " +"niego, zostaÅa zaprojektowana specjalnie po to, bym mógÅ to robiÄ. Daje " +"pewnoÅÄ, że niezależnie od tego, co bÄdzie siÄ dziaÅo z " +"publicznymi wersjami programu, zawsze bÄdÄ mógÅ badaÄ jego kod źródÅowy." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I quickly built my career around this software. I got lots of work " +"configuring, installing, administering, and teaching about that software. " +"Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my " +"business, because I would always be able to learn easily about new " +"innovations as soon as they were made. This gave me a unique ability to " +"innovate myself. I could innovate quickly, and impress my employers. I was " +"even able to start my own consulting business. My own business! The " +"pinnacle of the American Dream!" +msgstr "" +"W oparciu o to oprogramowanie, szybko zaczÄ Åem rozwijaÄ swojÄ karierÄ. " +"MiaÅem mnóstwo pracy konfigurujÄ c, instalujÄ c, administrujÄ c i uczÄ c " +"na temat tego oprogramowania. DziÄki GNU GPL, zawsze miaÅem pewnoÅÄ, " +"że mogÄ pozostaÄ konkurencyjny w swej specjalizacji, gdyż zawsze " +"bÄdÄ miaÅ możliwoÅÄ szybko uczyÄ siÄ na temat pojawiajÄ cych siÄ " +"innowacji, natychmiast po ich pojawieniu siÄ. DziÄki temu miaÅem " +"unikalnÄ szansÄ, by ciÄ gle siÄ udoskonalaÄ. MogÅem bÅyskawicznie wprowadzaÄ " +"innowacje, imponujÄ c tym moim pracodawcom. MogÅem nawet zaÅożyÄ swojÄ wÅasnÄ " +"firmÄ konsultingowÄ . MojÄ wÅasnÄ firmÄ! Urzeczywistnienie „" +"amerykaÅskiego marzenia”!" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Thus, I was quite surprised last week when a vice president at Microsoft " +"hinted that the GNU GPL contradicted the American Way." +msgstr "" +"Jakież zatem byÅo moje zaskoczenie, gdy w ubiegÅym tygodniu, " +"wiceprezes Microsoftu zasugerowaÅ, że GNU GPL stoi w sprzecznoÅci " +"z „amerykaÅskim marzeniem”." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU GPL is specifically designed to make sure that all technological " +"innovators, programmers, and software users are given equal footing. Each " +"high school student, independent contractor, small business, and large " +"corporation are given an equal chance to innovate. We all start the race " +"from the same point. Those people with deep understanding of the software " +"and an ability to make it work well for others are most likely to succeed, " +"and they do succeed." +msgstr "" +"GNU GPL jest stworzona wÅaÅnie po to, by zapewniÄ każdemu wynalazcy, " +"programiÅcie, czy użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy " +"uczeÅ, niezależny kontrahent, maÅa firma, czy wielka korporacja, majÄ " +"równe szanse by wprowadzaÄ innowacje. Wszyscy zaczynamy wyÅcig z tej " +"samej pozycji. Ludzie dogÅÄbnie rozumiejÄ cy oprogramowanie i potrafiÄ cy " +"sprawiÄ, by dobrze sÅużyÅo innym, majÄ najwiÄksze szanse na osiÄ gniÄcie " +"sukcesu i sukces ten osiÄ gajÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"That is exactly what the American Way is about, at least the way I learned " +"it in grade school. I hope that we won't let Microsoft and others change " +"the definition." +msgstr "" +"Taka jest wÅaÅnie istota „amerykaÅskiego marzenia”; przynajmniej " +"tak mnie nauczono w szkole podstawowej. Mam nadziejÄ, że nie " +"pozwolimy, by Microsoft, lub ktokolwiek inny zmieniaÅ tÄ definicjÄ." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and " +"distribution of this entire article is permitted in any medium without " +"royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and " +"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided " +"this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i " +"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, " +"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel " +"Oźminkowski 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"