El Martes, 5 de Agosto de 2008, Manuel Kaufmann escribió: > 2008/8/4 Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]>: > > 5) Editamos el fichero x.es.po con los contenidos de la página web. Si > > hay un párrafo que no está traducido, lo dejamos en blanco. > > Sólo una observación. Si uno se encuentra con párrafos que no están > traducidos y los deja en blanco, el próximo que lo lea no se da cuenta > que falta la traducción de un párrafo de ese artículo y pasa > desapercibido.
En nuestro caso no es así. Si un elemento de una traducción no está actualizado o traducido, se muestra en inglés. Además también existe una utilidad para saber los ficheros po que tienen cadenas sin traducir o desactualizadas. > En las traducciones que he participado lo que hacíamos > es dejar el texto tal cual está, por lo que luego es mucho más fácil > ubicarlo y traducirlo. En nuestro caso, no creo que haya problemas :) Gracias. xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
