> Rafa Pereira escribió: >> Hola: >> >> > > Hola Rafa, gracias por responder. > >> --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <[email protected]> wrote: >> [...] >> En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi >> experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100% >> completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se >> encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done". >> Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia >> de modificación y/o corrección del texto. >> > > Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no > puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?
No, yo sí he hecho revisiones bien porque me lo ha asignado el coordinador, o bien porque me asigné la tarea yo mismo y lo revisé. Una revisión consiste en leerte los dos textos y ver si la traducción está bien hecha en casos donde no lo esté se realizan mejoras. >> >> >>> 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me >>> parece que la traducción no es comprensible al 100%, por >>> tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé >>> cómo someterlo. >>> >>> >> >> Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una >> tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión: >> >> https://savannah.gnu.org/task/?3113 >> > > Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de > orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono, > pero no sé cómo hacer eso. Esto sí lo debe hacer el coordinador, porque sino es un caos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
