El día 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine
<[email protected]> escribió:
> Hola:
>
> Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
> tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
>
> El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase
> que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
> realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
>
> El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
> extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el
> chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
> quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
>
> Carolina
>

Si mal no me acuerdo el último responsable de esa traducción fui yo.
Sentí correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el artículo
(que no será aplicable a los textos escritos en español pero sí en
inglés). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda
a entender el concepto del artículo o porque puede confundir al
lector, no tengo problema.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a