El día 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine <[email protected]> escribió: > Hola: > > Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué > tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce. > > El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase > que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta > realmente al argumento, sino que es un juego de palabras. > > El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo > extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el > chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero > quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad. > > Carolina >
Si mal no me acuerdo el último responsable de esa traducción fui yo. Sentí correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el artículo (que no será aplicable a los textos escritos en español pero sí en inglés). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda a entender el concepto del artículo o porque puede confundir al lector, no tengo problema. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
