2009/12/31 Carolina Flores Hine <[email protected]>: > Hola: > > Encontré dos páginas que deberían estar en español y aparecen mezclando > inglés con español > > http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html > http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html > > No sé si será un problema momentáneo o debo reportarlo a alguien más. >
Eso es una "contra" del sistema GNUN. Como los archivos .pot se generan automáticamente con cada actualización del artículo en inglés, GNUN encuentra diferencias con los párrafos traducidos equivalentes en español respecto de ese archivo .pot, y los deja sin traducir. Por eso se termina viendo un híbrido en los documentos traducidos. La realidad es que quizás GNUN pretende llevar tiempos más cortos de los que tenemos actualmente (para que no pasen estas cosas), a la vez de tener una forma de enterarse de las actualizaciones de los artículos en inglés. Está bien que lo hayas detectado Carolina, faltaría crear la tarea de actualización correspondiente y trabajar sobre estos archivos: http://www.gnu.org/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.es.po (No hace falta buscar los .pot ya que los .es.po se actualizan automáticamente con las nuevas cadenas de texto) Trabajando sobre las cadenas marcadas con "#fuzzy" o las que el editor marque como traducciones vagas se vuelve a lo normal. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
