Realmente me parece que es complicado en una traducción, una
opción podría ser derechos de copia..., sin meterse a que la traducción
diera pie a ambigüedades...

2010/9/25 <[email protected]>

> Envie los mensajes para la lista www-es-general a
>        [email protected]
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB
>        http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>        [email protected]
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>        [email protected]
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of www-es-general digest...". Ademas, por favor, incluya
> en la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>   1. Re: Solicitud de revisión: traduce copyright como derechos de
>      autor (Carolina Flores Hine)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 24 Sep 2010 17:26:42 -0600
> From: Carolina Flores Hine <[email protected]>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Solicitud de revisión: traduce
>        copyright como derechos de autor
> To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]>
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> On 09/24/2010 01:08 AM, Antonio Regidor García wrote:
> > --- El mié, 22/9/10, Maximi89 escribió:
> >
> >
> >
> >> Y cómo se traduciría el copyleft?... sin derechos de autor? ahaha
> >>
> > No tiene nada que ver una cosa con la otra. «Copyleft» es una palabra
> reciente, que sólo tiene como traducción «copyleft». En cambio, el concepto
> de «derechos de autor» tiene ya unos cuantos siglos y esa expresión lleva
> bastante tiempo en nuestro idioma, y casi con toda seguridad no surgió como
> una traducción del inglés. Pero en fin, no quiero reabrir el debate.
> >
>
> Bueno, pasé de largo por esa pregunta por la gravedad del asunto. No sé
> si nos corresponde en el equipo de traducción responder esas cosas.
>
> La pregunta y el debate es respecto a la traducción de la palabra
> "copyright" como derecho de autor, pero si no se manejan los conceptos,
> está difícil.
>
> Carolina
>
> > Un saludo.
> >
> > Antonio Regidor García
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > [email protected]
> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> >
> >
>
>
> --
>
> ....................................................................
> "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George
> Bernard Shaw)
> http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!
>
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
> Fin de Resumen de www-es-general, Vol 84, Envío 3
> *************************************************
>



-- 




 <http://yosiuso.tatica.org/>


Atentamente
-- magjogui
José Edgardo López Vásquez

fedora Ambassador [El Salvador]
https://fedoraproject.org/wiki/User:Magjogui
https://www.fedoraproject.org
[email protected]

Consultor en Software libre & GNU/ Linux
identica,irc,gtalk,msn,skype: [email protected]
M. +(503) 75341503 (tigo)
H. +(503) 25171878
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a