Realmente me parece que es complicado en una traducción, una opción podría ser derechos de copia..., sin meterse a que la traducción diera pie a ambigüedades...
2010/9/25 <[email protected]> > Envie los mensajes para la lista www-es-general a > [email protected] > > Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en > el asunto (subject) o en el cuerpo a: > [email protected] > > Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a: > [email protected] > > Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la > linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que: > "Re: Contents of www-es-general digest...". Ademas, por favor, incluya > en la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta > respondiendo. > > > Asuntos del día: > > 1. Re: Solicitud de revisión: traduce copyright como derechos de > autor (Carolina Flores Hine) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 24 Sep 2010 17:26:42 -0600 > From: Carolina Flores Hine <[email protected]> > Subject: Re: [GNU-traductores] Solicitud de revisión: traduce > copyright como derechos de autor > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > On 09/24/2010 01:08 AM, Antonio Regidor García wrote: > > --- El mié, 22/9/10, Maximi89 escribió: > > > > > > > >> Y cómo se traduciría el copyleft?... sin derechos de autor? ahaha > >> > > No tiene nada que ver una cosa con la otra. «Copyleft» es una palabra > reciente, que sólo tiene como traducción «copyleft». En cambio, el concepto > de «derechos de autor» tiene ya unos cuantos siglos y esa expresión lleva > bastante tiempo en nuestro idioma, y casi con toda seguridad no surgió como > una traducción del inglés. Pero en fin, no quiero reabrir el debate. > > > > Bueno, pasé de largo por esa pregunta por la gravedad del asunto. No sé > si nos corresponde en el equipo de traducción responder esas cosas. > > La pregunta y el debate es respecto a la traducción de la palabra > "copyright" como derecho de autor, pero si no se manejan los conceptos, > está difícil. > > Carolina > > > Un saludo. > > > > Antonio Regidor García > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > [email protected] > > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > > > > > -- > > .................................................................... > "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George > Bernard Shaw) > http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre! > > > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > Fin de Resumen de www-es-general, Vol 84, Envío 3 > ************************************************* > -- <http://yosiuso.tatica.org/> Atentamente -- magjogui José Edgardo López Vásquez fedora Ambassador [El Salvador] https://fedoraproject.org/wiki/User:Magjogui https://www.fedoraproject.org [email protected] Consultor en Software libre & GNU/ Linux identica,irc,gtalk,msn,skype: [email protected] M. +(503) 75341503 (tigo) H. +(503) 25171878
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
