Estimados: la página señalada posee ese y otros errores... una ojeada me permitió encontrar otros...
1. La frase "Pero como no siempre es fácil ver en que falla un sistema en particular en seguir las pautas, seguimos recibiendo estas preguntas." es algo confusa y además debería decir "...en qué falla..." en lugar de "...en que falla..." 2.La frase "en la mayoría de casos Linux" debería decir "en la mayoría de los casos Linux" o "en la mayoría de los casos, Linux" 3. La oración "Puede que no se liste todos los problemas" debería llevar el verbo en plural (listen) 4. La oración "Aunque hicimos tanto como fue posible para ser exhaustivos, pueden existir otros problemas que cuales simplemente desconocemos" debería reescribirse como "Aunque hicimos el mayor esfuerzo posible para ser exhaustivos, pueden existir otros problemas, los cuales simplemente desconocemos" 5. Cambiaría la palabra solventado (¿existe?) por solucionado. Existen algunos otros errores, pero como muestra me parecen suficientes...en cuanto a la aclaración de Quirilo, estoy 100% de acuerdo... Muchas gracias Alberto por tu interés. Para corregir estos errores habría que agregar esta página a la lista de tareas bajo el título de "Actualización de la traducción .../distros/..." o algo por el estilo, para que alguien se haga cargo de la misma...¿tú podrías hacerlo? si no sabes como, consulta que alguien te dará una mano... en este momento yo no puedo hacerlo (si buscas el usuario tesla verás que tengo muchas tareas aún pendientes)... desde ya te agradecemos ENORMEMENTE tu interés...quedamos en contacto. Un abrazo para todos desde Argentina. El lun, 26-12-2011 a las 02:25 -0500, Quiliro Ordóñez escribió: > El 25/12/11 17:04, Alberto García Díaz escribió: > > Hola, > > lo primero decir que es la primera vez que participo. > > ¡Excelente! > > > He encontrado un error de traducción en > > "http://www.gnu.org/distros/common-distros.es.html" en la línea: > > "podemos promocionarlo porqué dirige demasiado a los usuarios hacía > > software que no es libre." > > debería poner: > > "podemos promocionarlo por que dirige demasiado a los usuarios hacía > > software que no es libre." > > "porque" es afirmativo (una afirmación) > "por qué" es inquisitivo (una pregunta) > En este caso , lo correcto sería: > "No podemos promocionarlo porque dirige demasiado a los usuarios hacia > software que no es libre." > > Hay que tomar en cuenta que "hacia" y "hacía" tienen diferente > significado y deben corregirse como lo he hecho en esta frase. > "hacia" expresa dirección. > "hacía" es el pasado de de "hacer". > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general ----------------------------------- ¡Con Celu@rroba, si tu celular manda sms ahora puede mandar mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
