Hola: No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la jerga económica sin saber nada de economía...
Saludos, Gustavo. On Fri, 2012-02-03 at 12:01 -0500, [email protected] wrote: > > Message: 1 > Date: Thu, 2 Feb 2012 19:59:08 +0100 > From: Xavier Reina <[email protected]> > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Subject: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» > Message-ID: > <CACL7RQ8o=sjg-j+turh-yfqqkeyrclmufrpctfrn96y5eur...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Buenos días, > > > Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas > que vale la pena evitar»: > http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html. > > El texto nuevo es > «?Monetize? > > The natural meaning of ?monetize? is ?convert into money?. If you make > something and then convert it into money, that means there is nothing > left except money, so nobody but you has gained anything, and you > contribute nothing to the world. > > By contrast, a productive and ethical business does not convert all of > its product into money. Part of it is a contribution to the rest of > the world.» > > > ¿Alguien se anima a proponer una traducción? > > > Gracias, > > Xavi > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 2 Feb 2012 20:02:36 +0100 > From: Xavier Reina <[email protected]> > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Subject: Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de > /licenses/license-list.es.html > Message-ID: > <CACL7RQ_se1nHQbGVFSfvW2+Kn=pstfzdh-kyqopgoadppgw...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Arreglado. > > Gracias. > > Xavi > > 2012/2/1 Andrew Thompson <[email protected]>: > > Bajo ¨XFree86 1.1 License¨ este frase: > > > > ¨Existes diversas variantes de XFree86¨ > > > > Creo que será mejor ¨Existen diversas....¨ > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 2 Feb 2012 21:12:46 +0200 > From: Antonio Barrones <[email protected]> > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» > Message-ID: > <CAFBiP-0LybfJsZjFvpPawd9zt-Kw2HfbosSKLfyuxOcyoE=e...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Mirando rápido, encontré que la palabra equivalente sería "realizar" > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=realizar > 3. tr. Com. Vender, convertir en dinero mercaderías u otros bienes. U. > más comúnmente hablando de la venta a bajo precio para reducirlos > pronto a dinero. > > Lo acabo de descubrir en el diccionario, por lo visto la palabra viene > de "Real" pero supongo que es un uso de cuando existía el real > español. > > Lo pongo por curiosidad > > On Thu, Feb 2, 2012 at 8:59 PM, Xavier Reina <[email protected]> wrote: > > Buenos días, > > > > > > Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas > > que vale la pena evitar»: > > http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html. > > > > El texto nuevo es > > «?Monetize? > > > > The natural meaning of ?monetize? is ?convert into money?. If you make > > something and then convert it into money, that means there is nothing > > left except money, so nobody but you has gained anything, and you > > contribute nothing to the world. > > > > By contrast, a productive and ethical business does not convert all of > > its product into money. Part of it is a contribution to the rest of > > the world.» > > > > > > ¿Alguien se anima a proponer una traducción? > > > > > > Gracias, > > > > Xavi > > > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > [email protected] > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 2 Feb 2012 21:27:20 +0200 > From: Antonio Barrones <[email protected]> > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» > Message-ID: > <cafbip-1f16m335nn+vhuo6p6-j59y2mdwql5iyfo9q3wmb3...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > (No sabía que la palabra monetizar existía.) > > "Monetizar" > > El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo > y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero, > de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con > nada al mundo. > > Sin embargo, un negocio productivo y ético no transformará todos sus > bienes en dinero. Parte de ellos, pasarán a ser una contribución al > resto del mundo." > > > Antonio > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 02 Feb 2012 21:52:59 -0600 > From: Carolina Flores Hine <[email protected]> > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > On 02/02/12 13:27, Antonio Barrones wrote: > > (No sabía que la palabra monetizar existía.) > > > > "Monetizar" > > > > El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces > > algo > > y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que > > dinero, > > de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con > > nada al mundo. > > > > Sin embargo, un negocio productivo y ético no transformará todos sus > > bienes en dinero. Parte de ellos, pasarán a ser una contribución al > > resto del mundo." > > > > > > Antonio > > La traducción de Antonio me parece buena pero podría ser más precisa con > respecto al texto original. También le quité algunas comas de más y > tengo entendido que se traduce en "usted" no en "tú" ¿o eso ha cambiado? > > "Monetizar" > > El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si usted hace > algo > y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más que dinero, > de modo que nadie más que usted habrá ganado algo, y usted no contribuye con > nada al mundo. > > En cambio, un negocio productivo y ético no convertirá todos sus > productos en dinero. Parte de ellos pasará a ser una contribución al > resto del mundo." > > ---------- > > «?Monetize? > > The natural meaning of ?monetize? is ?convert into money?. If you make > something and then convert it into money, that means there is nothing > left except money, so nobody but you has gained anything, and you > contribute nothing to the world. > > By contrast, a productive and ethical business does not convert all of > its product into money. Part of it is a contribution to the rest of > the world.» > > > > -- > > .................................................................... > "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George > Bernard Shaw) > http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre! > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Fri, 3 Feb 2012 10:08:45 +0000 (GMT) > From: Jose Garcia Reyes <[email protected]> > To: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» > Message-ID: > <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > esto es lo que aparece en el drae... > > 1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros > signos pecuniarios. > > > 2. tr.Hacer moneda. > > > ________________________________ > De: Antonio Barrones <[email protected]> > Para: GNU Spanish Translation Team <[email protected]> > Enviado: Jueves 2 de febrero de 2012 20:27 > Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» > > (No sabía que la palabra monetizar existía.) > > "Monetizar" > > El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo > y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero, > de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con > nada al mundo. > > Sin embargo, un negocio productivo y ético no transformará todos sus > bienes en dinero. Parte de ellos, pasarán a ser una contribución al > resto del mundo." > > > Antonio > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > ------------ próxima parte ------------ > Se ha borrado un adjunto en formato HTML... > URL: > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/attachments/20120203/cb51f4d2/attachment.html> > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > Fin de Resumen de www-es-general, Vol 91, Envío 2 > ************************************************* _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
