lluvia wrote: > Fue mera casualidad. De hecho no sabía donde reportarlo, hasta que > finalmente encontré esta lista.
En la nueva "Guía para la traducción al español..." que estoy preparando, he agregado una sección que explica cómo y dónde señalar errores y enviar sugerencias[1]. También he agregado esa información en la página inicial del grupo en Savannah[2]. [1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/index.html#esporadico [2] https://savannah.gnu.org/projects/www-es/ > Me gustaría mucho echaros una mano con las traducciones. Pero > al menos de momento estoy muy liado con exámenes no tengo tiempo para > ayudaros. Quizá en unos meses. Cuando quieras, aquí estamos. Señalar errores o imperfecciones en las traducciones es también una manera importante de contribuir. >>>> Whether a change constitutes an improvement is a subjective >>>> matter. If your modifications are limited, in substance, to >>>> changes that someone else considers an improvement, that is not >>>> freedom. ---------- >> "...Si las modificaciones que usted realiza se limitan, básicamente, a >> la introducción de cambios que alguna otra persona considera..." > No me gusta que en español "la modificaciones que usted realiza se > limitan a" se puede interpretar como "no puedes hacer ciertas > modificaciones" La verdad es que yo no veo dónde ni por qué el texto puede dar lugar a esa interpretación. Aquí no está hablando de qué es lo que la licencia le permite cambiar (en principio el usuario es libre de hacer las modificaciones que quiera: libertad 1) sino del tipo de modificaciones que el usuario *decide* hacer. > (la idea que creo que queremos traducir) y "finalmente > solo hiciste esas modificaciones por cuestiones personales que no > atañen a la licencia o al autor". Exacto, algo así como: "Si usted opta por hacer modificaciones que, básicamente, se limitan a la introducción de cambios que alguna otra persona considera una mejora, eso no es libertad." De todas maneras, si a ti te ha dado por pensar en eso del "permiso", lo que puede o no puede modificar el usuario, es probable que haya algo en ese texto que yo no alcanzo a ver y, si es así, habría que mejorarlo. Por lo tanto hablaré con los admins. >> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/free-sw.es.html > > He visto que al final del primer párrafo en cursiva aún está el doble > punto. Sí, y hay otras cosas que también habría que mejorar. Me tengo que poner en eso con calma en cuanto encuentro un rato de tiempo. > Algunas ideas con la esperanza de que sean útiles: [...] Traslado esto a otro hilo donde se estaba hablando del tema. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general