之前我翻译过两篇文章,是Science must push copyright aside和Introduction to Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard。中文网页就在gnu.org的网站上:
http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html http://www.gnu.org/philosophy/lessig-fsfs-intro.zh-cn.html 这些文章的原文自然是没有变化的,但是翻译必须要经过审校。不知道Zeuux的小组也有没有翻译?如果没有的话,就不要做重复的工作了,分工协作,把以前已经翻译的进行审校(最好不只一个人)。 不过现在自己没时间再翻译了,希望大家合力,最后能出一本优质的翻译集。:) 2010/12/29 Bill Xu <[email protected]> > > 好象有些文档并没有翻译? e.g words-to-avoid.cn.html >> 俺感兴趣的: >> - GNU宣言 >> - 为什么软件不应该有主人 >> - 为什么软件应该是自由的 >> - 为什么"Free Software"比"Open Source"好 >> - 如果你在大学里面工作的话,发布自由软件吧 >> - 销售自由软件 >> - 科学必须把版权放到一边 >> - 你能信任你的计算机吗? >> >> > 开始调自己喜欢的吧,先到先得。 > >> 掺合的基本问题: >> - 如何反馈校对意见? >> - 是否要检入 gun 对应的 cvs 仓库? >> - 现在是中E间杂形式的,很难阅读,最终版本也是这样? >> >> > 具体的操作,请monnand协调吧,他现在有提交到GNU CVS的权限。 > > >> >> > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
