之前我翻译过两篇文章,是Science must push copyright aside和Introduction to Free Software,
Free Society: The Selected Essays of Richard。中文网页就在gnu.org的网站上:

http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html
http://www.gnu.org/philosophy/lessig-fsfs-intro.zh-cn.html

这些文章的原文自然是没有变化的,但是翻译必须要经过审校。不知道Zeuux的小组也有没有翻译?如果没有的话,就不要做重复的工作了,分工协作,把以前已经翻译的进行审校(最好不只一个人)。

不过现在自己没时间再翻译了,希望大家合力,最后能出一本优质的翻译集。:)

2010/12/29 Bill Xu <[email protected]>

>
>  好象有些文档并没有翻译? e.g words-to-avoid.cn.html
>> 俺感兴趣的:
>> - GNU宣言
>> - 为什么软件不应该有主人
>> - 为什么软件应该是自由的
>> - 为什么"Free Software"比"Open Source"好
>> - 如果你在大学里面工作的话,发布自由软件吧
>> - 销售自由软件
>> - 科学必须把版权放到一边
>> - 你能信任你的计算机吗?
>>
>>
> 开始调自己喜欢的吧,先到先得。
>
>> 掺合的基本问题:
>> - 如何反馈校对意见?
>> - 是否要检入 gun 对应的 cvs 仓库?
>> - 现在是中E间杂形式的,很难阅读,最终版本也是这样?
>>
>>
> 具体的操作,请monnand协调吧,他现在有提交到GNU CVS的权限。
>
>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复