Hi, Sorry if I can't really contribute much to the project, since my new sysadmin job barely leaves me time. Just to say that here ( = Communauté de Communes du Pays de Sommières), we have several computers (and more every week) running Slackware Linux 11.0 with XFCE-4.4RC2, in the town hall as well as the public library. People really like it!
Quick recollection of some quirks. 1) Thunar. "Document texte plein" is an "anglicisme". "Plain text" means "simple", so replace it by "document texte simple". 2) Terminal. La barre de défilement est "désactivé". Replace this by "désactivée" (accord de l'adjectif attribut du sujet, féminin singulier) 3) Thunar and/or XFDesktop "Monter/démonter/éjecter le volume". Even if I understand what you mean, the meaning is ambiguous in french. Replace "volume" by "périphérique", and people will wonder less why you want things to be more loud :oD 4) Thunar "Configurer les actions personnalisée" -> add an "s" to the adjective. "Ouvrir le père" -> replace by "Ouvrir le répertoire parent" Apart from these minor quirks, a huge pat on the translator's shoulders: bon boulot! Cheers, Niki (Montpezat, 30730) _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
