On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > > > > > > > > > msgid "Web Browser" > > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)" > > > > > > +msgstr "Web-Browser" > > > > > > > > > > Like I said initially, I would personally translate it. For > > > > > instance with 'Netznavigator', but I leave it up to you. > > > > > > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so far away > > > > from what Web-Browser means. Of course, if you translate it > > > > literally it might fit but it is still not good. > > > > I'd like to keep it 'Web-Browser'. > > > > > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What you are > > > navigating is the web. In fact, English uses the term navigating > > > as a synonym for browsing in the context. And languages like > > > French > > > > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore it'd be > > cool if any other German translators could state on this, I'm fine > > to use 'Netzvaigator' if others think this fits well and I didn't > > know that it is similar in French and Spanish. > > Sorry. > > Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have to > avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting term is > "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German writing style, Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs. "Netznavigator", I don't care much about the dash in between, obviously it's better without it. So, do we agree to use 'Webbrowser'? Regards, Enrico -- Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
pgp2TV54uBDLy.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
