On Sun, 9 Nov 2008 23:17:33 +0100, Christian Dywan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hey, even though nobody asked for my opinion, here it is :): >> msgid "Take a screenshot of the desktop" >> msgstr "Bildschirmfoto des Desktops erstellen" > >I was confused with regard to the meaning of "desktop" here, due to the >ambiguity of the term. In this context it actually means "the whole >screen" or "the whole workspace". And Jérôme agreed that he would be >fine with the equivalent translation, yet he won't change any things >before the coming release. >Would you consider to either of the following: > >"Bildschirmfoto des gesamten Bildschirms erstellen" this is IMO the best and less confusing one. >"Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsoberfläche erstellen" This leads to the question what exactly means "Arbeitsoberfläche", "des gesamten Bildschirms" is completely clear. >> msgid "Screenshot tool" >> -msgstr "Bildschirmfoto" >> +msgstr "Werkzeug für Bildschirmfotos" > >I find this literal translation in German very akward. I would suggest >to go for "Bildschirmfoto erstellen". That's a very intuitve name for >the item and imho much better. Yeah, "Bildschirmfoto erstellen" would also be my choice. Regards, Enrico -- Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
pgpfvaPGbrQVt.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
