Christian, Enrico, see below for a discussion basis - hopefully, all your ideas and some additional, courageous changes are incorporated. However, if you have more ideas, we should discuss them.
Good night finally Fabian Am Montag, den 10.11.2008, 01:18 +0100 schrieb Fabian Nowak: > Am Sonntag, den 09.11.2008, 23:26 +0100 schrieb Enrico Tröger: > > On Sun, 9 Nov 2008 23:17:33 +0100, Christian Dywan > > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Hey, > > > > even though nobody asked for my opinion, here it is :): > > > > > > >> msgid "Take a screenshot of the desktop" > > >> msgstr "Bildschirmfoto des Desktops erstellen" > > > > > >I was confused with regard to the meaning of "desktop" here, due to the > > >ambiguity of the term. In this context it actually means "the whole > > >screen" or "the whole workspace". And Jérôme agreed that he would be > > >fine with the equivalent translation, yet he won't change any things > > >before the coming release. > > >Would you consider to either of the following: > > > > > >"Bildschirmfoto des gesamten Bildschirms erstellen" > > > > this is IMO the best and less confusing one. > > > > > > >"Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsoberfläche erstellen" > > > > This leads to the question what exactly means "Arbeitsoberfläche", "des > > gesamten Bildschirms" is completely clear. > > > > > > >> msgid "Screenshot tool" > > >> -msgstr "Bildschirmfoto" > > >> +msgstr "Werkzeug für Bildschirmfotos" > > > > > >I find this literal translation in German very akward. I would suggest > > >to go for "Bildschirmfoto erstellen". That's a very intuitve name for > > >the item and imho much better. > > > > Yeah, "Bildschirmfoto erstellen" would also be my choice. > > > > Ah yeah, > > I just stick to the last translation pretty much (mostly in order to not > "destroy" recent translators' thoughts and work, so leaving "Desktop" > unchanged) and continued in the way I understood it (i.e. taking > pictures of the windows instead of the whole desktop with the > differentiation of the two components in the one string and a > generalization in the other one), but I completely agree on the proposed > translations with no special arguments against any of the more specific > proposals; so if you just send an update of your version to the > current, new svn, Christian? > > Additional ideas are "Bildschirm aufnehmen", "Aufnahme des Bildschirms > machen", "Bildschirmfoto machen"; and anything is better than just > "Bildschirmfoto" (which wasn't necessarily a wrong translation but a > former translation of sth. else). Also, the plural form might be nice. > > Anyway, when it comes to transforming "thingy tool" to "do things" when > translating, the msgstr actually might have to be changed as has been > recognized fot lots of the Xfce core components' strings as well -- so > you might want to talk to Jérôme about that as well? Also, "of the > active windows" seems to be wrong, it just takes one picture of the only > active window on my machine here. > > Btw., I would then decleare the screenshooter plugin as "revised" for > the revision process with three agreeing minds ;) > > Good night > > Fabian > > > > > _______________________________________________ > Xfce-i18n mailing list > [email protected] > http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
screenshooter-plugin_german20081110_0134.diff.bz2
Description: application/bzip
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
