Languages, Part 2

 



 

PanSALB

 

PanSALB was established under the SA Constitution, which says the following:

 

A Pan South African Language Board
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_South_African_Language_Board>  established
by national legislation must
(a) promote, and create conditions for, the development and use of -
  (i) all official languages;
  (ii) the Khoi, Nama and San languages; and
  (iii) sign language; and
(b) promote and ensure respect for -
  (i) all languages commonly used by communities in South Africa, including
German <http://en.wikipedia.org/wiki/German_language> , Greek
<http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language> ,Gujarati
<http://en.wikipedia.org/wiki/Gujarati_language> , Hindi
<http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_language> , Portuguese
<http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language> , Tamil
<http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_language> , Telegu
<http://en.wikipedia.org/wiki/Telugu_language>  and Urdu
<http://en.wikipedia.org/wiki/Urdu> ; and
  (ii) Arabic <http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language> , Hebrew
<http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language> , Sanskrit
<http://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit_language>  and other languages used
for religious purposes <http://en.wikipedia.org/wiki/Sacred_language>  in
South Africa.

 

 

 

The 2013-2014 Annual Performance Plan downloadable from the (now in 2015
practically dead) PanSALB web site says:

 

2.4 Programme 4: Languages Services, Programme Description

 

This programme is made up of NLBs [National Language Bodies], NLUs [National
Lexicography Units], Language Use services (language in education,
translation, interpreting, and literature included), Research, and
Provincial Coordination services. 

 

NLBs are responsible for the implementation of the languages framework for
each of the 

official languages including the Khoi and San languages and sign languages.
This would involve authentication and screening of processes. NLUs are
responsible for the production of lexicographic language products and
service. For example the production of dictionaries - monolingual to
multilingual dictionaries. 

 

Language use is responsible for the application of language in the different
spheres of life e.g. language in education, literature, and specialist areas
- banking etc. Research is responsible for exploration of information on
languages. Provincial coordination is responsible for providing secretariat
support to Provincial Language Committees (PLCs) and coordinating language
services in the province.

 

 

 

 

The 2011-2012 Annual Report downloadable from the PanSALB web site has a
statement by Mr. Mxolisi Zwane, the Caretaker CEO of PanSALB, which includes
the following: 

 

PanSALB has been in the spotlight for the past two or three years for the
wrong reasons. As a result concerns were raised by the Portfolio Committee
of Arts & Culture in Parliament, the Ministry of Arts and Culture and
various other concerned stakeholders. Areas of concern were around the
governance of this institution as well as its failure to fulfil its core
mandate... In response to this complaint the Minister of Arts and Culture,
the honourable Mr Paul Mashatile, commissioned an investigation which was
conducted by The Resolve Group, a report of which was delivered to him on 30
March 2012.  The findings of this commission confirmed the concerns that
were raised earlier: 

 

.        It was clear that PanSALB as an organisation, was not fulfilling
its legislative mandate and that while it continues to exist as an
organisation and pays the salaries of its employees and infrastructure
costs, it is not fulfilling the functions for which it was formed,
structured and staffed. 

 

.        There were challenges regarding governance issues in that the
entity was not fully compliant with the Public Finance Management Act,
Treasury Regulations and other legislative requirements.

 

.        The board of PanSALB had failed to meet its obligations, both in
terms of oversight, fulfilling its fiduciary duties and ensuring the
fulfilment of its functions in terms of the act.

 

That being the case the minister dissolved the PanSALB Board and appointed
myself as Caretaker Chief Executive Offi-cer, the Accounting Offi-cer and
with the Accounting Authority mandate. The responsibility of my position was
also to bring about a turnaround strategy that will enable the organisation
to fulfil its mandate while addressing all governance issues. 

 

I resumed my duties on 15 June 2012, and met with all staff members at head
o-ffice to begin the process of intervention and mapping out the way
forward. On 20 June 2012 I appointed a team of professionals to assist in
the organisation review and stabilization process. Together with the team
our focus was to stabilize the organisation, to stop mismanagement and
maladministration, to revive staff morale and to refocus the organisation in
fulfilling its core mandate. 

 

 

 

There is a PanSALB History <http://www.pansalb.org.za/pansalbhistory.html>
page on the PanSALB web site, which contains very little actual history, but
which describes in detail, what PanSALB is supposed to do and how it is
structured.

 

The PanSALB History page includes the following:

 

Lexicography and Terminology Development

 

Another of PanSALB's focus areas is that of lexicography and terminology
development. Nine National Lexicography Units were registered in 2001, their
task being to compile monolingual explanatory dictionaries and other
products to help with language development. The Afrikaans, English, isiZulu,
and isiXhosa units have published a number of volumes of their monolingual
dictionaries. The Tshivenda Lexicography Unit, based at the University of
Venda, launched the world's first Tshivenda dictionary in July 2004, and
said it expected to publish the final draft in 2006 or 2007. The
lexicography units are based at tertiary institutions throughout South
Africa. Each unit is managed by a board of directors and registered as a
Section 21 (not-for-profit) company, which allows the unit autonomy to raise
funds to carry on its work.

 

 

 

 

CU Comment

 

When the CU committed, in August 2012, to deliver a Languages course,
problematising the question of languages in South Africa, we knew that there
was a problem with PanSALB, because after eighteen years since its
establishment in 1995, there was nothing visible to show for its work.

 

The particular products we were looking for, which we take to be the sign of
a developing language, or of a language which has a chance, at least, to
survive, is what are described in the passage above as monolingual
explanatory dictionaries. A language which does not have such a dictionary
is at best marking time. At worst it is on a slide towards oblivion. We will
return to this question with practical suggestions and historical examples,
later in the course.

 

>From the PanSALB web site a year later, in August 2013, it is apparent that
the picture is still very little changed. 

 

There is a candid statement by Mr Mxolisi Zwane, the then Caretaker CEO,
which describes the realisation by the government that PanSALB was not
fulfilling its mandate, and his consequent appointment. Part of this
statement is reproduced above.

 

The subsequent 2013-2014 Annual Performance Plan is detailed, and 86 pages
long. We are going to concentrate on the tell-tale question of dictionaries.
We find that they are supposed to be produced under PanSALB by
semi-autonomous units, constituted as Section 29 not-for-profit companies,
located in tertiary [educational] institutions. But there are still no
"monolingual explanatory dictionaries" published for any of the indigenous
African languages.

 

To conclude this introduction on PanSALB, here is a table showing what was
given from the drop-down menu on the Home page for "Languages", on 30 August
2013. This is where PanSALB is purporting to explain itself to the official
language groups. Four of them, plus Sign, had nothing in them except the
words "Under Construction". In August 2014, the picture is substantially the
same, or possibly worse. "Under construction" is the most common thing you
will find on this web site.

 

It means that PanSALB is not concerned to check that its own web site is
conforming with the rules on language that PanSALB, among other things, is
supposed to police in terms of the Act and the Constitution. This is really
a scandal.

 

In 2015, all of the pages that were "under construction" last year are still
"under construction".

 


NLU

Link


Zulu

http://www.pansalb.org.za/isizulu.html


Xhosa

"Under Construction"


Afrikaans

http://www.pansalb.org.za/afrikaans.html


English

"Under Construction"


Northern Sotho

http://www.pansalb.org.za/sesothosalebowa.html


Tswana

http://www.pansalb.org.za/setswana.html


Sotho

http://www.pansalb.org.za/sesotho.html


Tsonga

http://www.pansalb.org.za/xitsonga.html


Swati

"Under Construction"


Venda

"Under Construction"


Ndebele

http://www.pansalb.org.za/isindebele.html


Sign language

"Under Construction"

 

 

 

 

.        To download any of the CU courses in PDF files please click here
<https://sites.google.com/site/cu2012courses/> .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-- 
-- 
You are subscribed. This footer can help you.
Please POST your comments to [email protected] or reply to this 
message.
You can visit the group WEB SITE at 
http://groups.google.com/group/yclsa-eom-forum for different delivery options, 
pages, files and membership.
To UNSUBSCRIBE, please email [email protected] . You 
don't have to put anything in the "Subject:" field. You don't have to put 
anything in the message part. All you have to do is to send an e-mail to this 
address (repeat): [email protected] .

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"YCLSA Discussion Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to