James Haines wrote:

>
>a.
>
>So today we're not stuck with either learning Sanskrit or struggling
>through one Victorian translation with no notes. But reading and
>working with a teacher is also easier in these days of cars, planes,
>phones and the internet than it was in the days of the Patriarchs.
>There seems no reason why the two approaches shouldn't complement each
>other, particularly since a living teacher is more likely than a
>printed page to teach at just the level where the student stands. If
>we have all of this richness available to us today, it seems odd to
>turn our backs on some of it.
>
>James
>
>  
>
Dear James,

If there was no difficulty in understanding a Sutra, and translations 
are in and of themselves sufficient, why would we need notes and 
commentaries?

I could not agree more that one should read Sutras as a part of a larger 
practice including learning from a modern master who can use your 
language to put the whole of practice into a form that is easy for you 
to digest.

There are aspects of the Sutras and their translations that the "just 
read and understand" people do not have any experience of (context for).

I have read,and had read for me, Sutras in several languages. I have 
chanted sutras in several languages, taken part in Sutra chanting 
services, and performed as a priest Sutra chanting services. I have used 
my meager abilities to translate some original Chinese characters into 
English. I have assisted the Rev. Shohaku Okumura as he attempted to 
translates Dogen's writings into English (he is one of the foremost 
experts in the Soto Shu on translation from Japanese to English...and is 
on the committee attempting to create an officially sanctioned 
translations of Dogen's works and the Sutras that are used daily in the 
Soto Practice). I have watched him struggle trying to go back to the 
Chinese to figure out the roots of the  character he is trying to 
translate. I have watched the compromises between translating exactly 
word for word, or trying to translate the jist of what is being said in 
a readable form. This does not even included trying to translate into a 
chantable form, which is yet another compromise. I have seen the 
difference in the power of a service that is chanted in 
Japanese,Tibetan, Sanskrit (or a bastardized form of Sanskrit) and in 
English. I have taken the chanting of Sutras to the streets of Japan and 
America in a practice of ritual begging, and seen and tested the effects 
of different languages in both countries.  I know that the Sutras have a 
value even if you and those you chant for do not even understand the 
words that are chanted. I am not putting down the Sutras in the least. I 
am saying that what we have for English translations right now (and by 
extrapolation all translations) have very limited usefulness. I say this 
from personal experience in assisting in the translation of texts from 
Japanese to English ( I was used as a sounding board to try and help 
make the sentence structure more comprehensible in English ...not as 
someone who could understand Japanese.) I know that after a lifetime of 
experience and expertise in language one of the brightest men I have 
ever known as far as academic understanding of language has a great 
difficulty writing in understandable idiomatic idiosyncratic English.

I know there are schools of Buddhism were Sutras are chanted as a major 
part or perhaps even the only part of the practice. I know there is an 
energy put out when Sutras are chanted that has the ability to make 
changes in the world and in an individual. Whether one chants "Namu 
Amida Buddha", "Om Namu  Renge kyo", "Namu Kiye Butsu", "Om mane pedme 
hum" or even "Hail to Amida Buddha", I would not dispute the power of 
the practice. I do however dispute the understanding gleaned from 
reading only a poorly translated texts, and I can only rely on the 
experts I have known who say that translations are lousy (both from 
Tibet and Japan) and my own experiences with the real life applications 
of  translated texts and texts that are in the original language.

Sutras have a place in a practice of Buddhism , translated Sutras have a 
place in the modern practice of Buddhism, but the tool needs to be 
understood and applied with proper skill.

Be Well

Fudo


------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
It is better to give....
Especially when giving to a child in poverty.
Click here to meet a child you can help.
http://us.click.yahoo.com/FZp9YD/0nhJAA/i1hLAA/S27xlB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

Noble Eightfold Path: Right View, Right Intention, Right Speech, Right  Action, 
Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration, Right Livelihood 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ZenForum/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Reply via email to