LOST IN TRANSLATION
- *Slumdog Millionaire* uses Hindi as authenticating décor  MUKUL KESAVAN

  There is something slightly disproportionate about solemnly analysing
popular cinema, so let me ingratiate myself by saying that *Slumdog
Millionaire* is an enjoyable film filled with engaging characters played by
likeable actors. It is also a trashy, incoherent film; its advance publicity
says that it is a story about Bombay driven by universal emotions (like
love) but, in fact, the film’s narrative choices are driven entirely by that
more pressing universal thing, the market.

The market? Why should that be a bad thing? The standard Bombay film, after
all, is assembled to entertain a target audience. True; the difference is
that the Bombay film’s primary viewership understands its language and its
milieu whereas *Slumdog Millionaire*’s intended audience doesn’t. Danny
Boyle’s need, therefore, to make a Hindi film for an English-speaking public
results in a hybrid so odd, that it becomes hard for the Indian viewer to do
the thing that he so effortlessly does with *Ghajini* or *Om Shanti Om* —
namely, suspend disbelief.

The framing idea of Vikas Swarup’s novel, *Q & A*, on which the film is
based, is the implausibility of a slum boy knowing the answers to the
esoteric and culturally alien questions asked in the quiz show, *Who Wants
to be a Millionaire* or *Kaun Banega Crorepati*. In both the book and the
film, the protagonist from the slums is being interrogated by the police
when the story begins, because his success in answering the show’s questions
provokes the suspicion that he’s cheating. In the course of his frequently
brutal interrogation, he tells the police inspector his life story and
narrates the specific experiences in his hectic, scary life that filled his
head with random snippets of information and helped him answer questions
that would otherwise have been beyond his ken.

The reason the book is so much better than the film is that Swarup’s story
is written down and allows you to imagine the way the protagonists look and
the way they speak. Indian novelists who write about India in English either
invent dialects for their characters that are intended to stand in for how
they might speak Hindi or Bengali or Tamil, or content themselves with
rendering conversation in neutral, standard-received English. Swarup chooses
the latter course and it works very well.

Boyle, because he’s making a film, doesn’t have these options. He chooses to
make his film both in Hindi and in English. The sections in Hindi are
subtitled, which is reasonable as is the idea of making a film in more than
one language. In recent times, there’ve been several Indian films in which
the characters switch between English and another language; *Jhankaar Beats*,
*Rock On!!*, *Mr and Mrs Iyer*, etc. Starting with his performance in Dev
Benegal’s *English, August*, Rahul Bose has come to epitomize this bilingual
genre.

But there’s a difference in the way in which these films deal with the
challenge of working in more than one language and the way in which *Slumdog
Millionaire* does. In the *desi* bilingual film, English is spoken by
middle-class or affluent anglophone Indians. The back and forth from English
to Hindi mimics the linguistic code-switching that Indians of a certain
class perform, and this depends on who they are speaking to as well as the
things they’re talking about. So you might ask for a wine-list in English
but use Hindi to order a plate of *bhelpuri*. Likewise, you’ll speak to your
son’s school principal in English, but buy fish in Bangla. There’s a
contextual logic to bilingualism in India and in Indian films.

In *Slumdog Millionaire*, however, the characters spend a lot of their time
buying fish in English. They speak English whenever Boyle thinks his
English-speaking audience needs to follow the story without the distraction
of sub-titles. Their decision to switch to English has nothing to do with
the action of the film or the situations in which his protagonists find
themselves. For example, the device that holds the film together, the police
interrogation, is conducted in English. You have Irrfan Khan, the police
inspector, interviewing Jamal, the slum boy, in a language that would never,
ever have been used in that circumstance. Watching it, you’re always aware
of how much better the scene would play in Hindi and how thoroughly the
gentrifying presence of English defangs the menace of the *thana*.

Paradoxically, the film might have worked better if it had been shot
entirely in English. Its audiences would have accepted that they were
dealing with a dubbed or translated world and would have, as sophisticated
audiences do, suspended disbelief. But *Slumdog* doesn’t let the Indian
viewer suspend disbelief because there’s enough Hindi spoken in the film to
make the English sequences sound absurd. Ironically, Hindi, which is used
here as an art director might use a prop, as authenticating décor,
undermines the credibility of the story.

The main characters in the film, Jamal, his older brother Salim and Latika,
the love of Jamal’s life, are each played by three actors who represent
their infancy, their childhood and their lives as young adults. In their
youngest avatars, Boyle lets them speak Hindi; through childhood and young
adulthood, they mainly speak English. The switch to English, insofar as it
is explained, hinges on Salim and Jamal’s ability to extemporize the
language while working as tourist guides at the Taj Mahal.

On the strength of this, we are asked to believe that the boys now talk to
each other in the language they learnt to mulct tourists with. We see Salim
killing in English, demanding sex from Latika in English and to compound the
incongruity, the idiom of the English Salim speaks marks him out as a
charter member of the *babalog*, not the slum child he is meant to be. The
transition from child actors who in real life are slum children to young
actors who are, just as clearly, middle-class anglophones is so abrupt and
inexplicable that it subverts the ‘realism’ of the brilliantly shot squalor
in which their lives play out.

Worse still, Dev Patel, who plays Jamal, speaks English with the accent
you’d expect from a boy raised in England. Listening to Irrfan Khan, the
best actor the Hindi cinema has produced in decades, asking questions in
English and Dev Patel, slumdog, replying in NRI English, was surreal; it put
me in mind of amateur English theatre in Delhi, where the play died every
time an actor opened his mouth. Dev Patel is a fine actor, but he hasn’t
been cast in this film because he fits the role he’s playing; he’s in it to
supply a cosmopolitan audience with a protagonist they can identify with, a
lovable slumdog who cleans up well.

Irrfan Khan has said in an interview that sometimes you need an outsider’s
perspective to properly see a world that Indians take for granted. On the
strength of *Slumdog Millionaire*, it’s hard to know what he means, unless
he’s speaking of Boyle’s ability to entertain a metropolitan world that’s
ready to watch Hindi films as long as they’re made in English. That is
something of a talent, but as a consumer of Hindi films, I couldn’t help
thinking that a world had been lost in this translation.

Reply via email to