Indians have won two prestigious global awards this year, Adiga the
Booker and Rehman the Oscar, for genuinely mediocre work. Rehman is a
versatile genius who was ironically honoured for possibly his least creative
work, but he din't have much control over the circumstances that wrought the
award, and hopefully it wont tarnish his image much, but in Adiga's case,
its hard to see him maturing into anything but a global Chetan Bhagat.  This
review does full justice to his work.
- ZADesk
The double darkness of Aravind Adiga's *The White Tiger*
by Chandrahas Choudhury

http://middlestage.blogspot.com/2008/05/double-darkness-of-aravind-adigas-white.html
 **
*A shorter version of this piece appeared in
Mint<http://www.livemint.com/2008/05/10000011/In-the-dark.html>
.*

<http://3.bp.blogspot.com/_YEO7o3p6AAQ/SCfNwBVZWaI/AAAAAAAAAPU/lKg_e-xNIE4/s1600-h/The+White+Tiger.jpg>When
compared to the journalist or the scholar, the fiction writer seems absurdly
free. He or she can construct a story in any way he chooses. His characters
have freedom to say whatever they like – in fact they are most persuasive
when we feel them to be “free” of an authorial hand. All we demand in return
is not that the story be true but that it be *plausible* - that it not give
the appearance of being contrived.

But this requirement shows us that the fiction writer’s freedom is actually
a difficult freedom. Constructing a plausible story from scratch – a story
in which narration, dialogue, and plot construction work together to produce
the effect of lived experience – can be harder than reporting or analysing a
true story. This is the reason why, when judged by the highest standards,
most novels are failures, some are honorable failures, and few are
successes.

Fiction writers can misuse their freedom through simple incompetence, or by
manipulative plotting, or by a failure to imaginatively realise the inner
lives of their characters, or by simplified and schematic thinking that
waters down the complexity of the world. Aravind Adiga’s novel *The White
Tiger* <http://www.harpercollins.co.in/BookDetail.asp?Book_Code=1891> seems
especially instructive in this regard, because it seems to me to be culpable
in all the ways mentioned above.

*The White Tiger* takes the form of a series of letters addressed by an
entrepreneur, Balram Halwai, to the Chinese Premier, Wen Jiabao. It is a
slick monologue somewhat reminiscent of Mohsin Hamid’s *The Reluctant
Fundamentalist<http://middlestage.blogspot.com/2007/04/on-mohsin-hamids-reluctant.html>
*, but while Hamid’s protagonist Changez addresses the *reader*, Balram
addresses Wen for no plausible reason: why not Ratan Tata or Rahul Bajaj
instead?. Over the course of seven nights, Balram tells Wen the story of how
he was for long a denizen of “the Darkness” and how, after murdering his
employer, he made good.

Some other reviews of Adiga’s novel have praised Balram’s cynical,
worldweary voice as a refreshing view-from-below, an antidote to romantic
thinking about “the new India”. But they ignore the extent to which *The
White Tiger* itself participates in the perpetuation of simple binaries.
“Please understand, Your Excellency,” declares Balram to Wen, “that India is
two countries in one: an India of Light, and an India of Darkness”. The two
most conspicuous words in the narrative are “malls” (prosperous,
materialistic urban India) and “the Darkness” (benighted, suffering rural
India), a realm of rapacious landlords, corrupt politicians, and fatalistic
citizens reconciled to living in “the coop”.

Elections in the Darkness are always rigged. “I am India’s most faithful
voter, and I have still not seen the inside of a voting booth,” declares
Balram. “I’ve heard that people in the other India get to vote for
themselves,” says Balram’s father. Balram’s village, Laxmangarh, has many
malnourished children with eyes that shine “like the guilty conscience of
the government of India”.

Now it is certainly true that India’s malnourished children are an
indictment of government. But would a man like Balram – himself a murderer
and a corrupt entrepreneur who knows how to work the system – conceptualise
a situation in these terms? Or is this just Adiga speaking to the reader
over the head of his character, trying to score some points for being a
bleeding heart?

Would a man like Balram, who calls himself a "half-baked man" because he was
never allowed to complete his schooling, be able to declare, as Balram does,
that "Only three nations have never let themselves be ruled by foreigners:
China, Afghanistan, and Abyssinia"? We are never quite sure what to make of
Balram, because Adiga cannot convincingly inhabit the voice or perspective
of a hick from the hinterland. We get not Balram, but Adiga/Balram, and we
find the sometimes attractive cynicism of the character ("There are three
main diseases of this country, sir: typhoid, cholera, and election fever")
mixed up with the manipulative cynicism of the novelist, who is not willing
to set realistic limits on the character's imagination.

Among the many problems in *The White Tiger* – the literary problems
engendered by the peculiar way in which the book is written, not the
problems of all the desperate Indian people in “the Darkness” – is that of
dialogue. Now, dialogue is almost always a knotty issue for the Indian
novelist writing in English, because it requires a kind of translation of
speech that Indian readers, at least, would recognise is not emanating from
a speaker of English.

The challenge for the Indian novelist then is to bend or tint his English in
such a way that it suggests something of the character’s background, the
register and the stresses of his speech, and the limits of his vocabulary in
a productive way. That is to say, his challenge, if he is working broadly
within the conventions of the realist novel, is the challenge posed by
*all*dialogue, with one additional factor thrown in: the sense that
this is an
analogue of speech in the character’s native tongue. In this sense his
attitude towards dialogue might be helpfully understood as being similar to
the attitude of a skilled translator.

But there is no evidence in *The White Tiger*, with its long stretches of
tepid and predictable exchanges between characters, that Adiga has thought
seriously about this issue. As with another contemporary Indian novelist, Manil
Suri<http://middlestage.blogspot.com/2008/03/on-manil-suris-age-of-shiva.html>,
his lead characters seem peculiarly rootless because they speak in such a
way as to elide significant distinctions of class and background: these
writers attempt to produce realism in social and political detail without
taking the trouble over realism in character.

Adiga’s dialogue has a kind of colonial hangover. Early in the novel, we see
Balram at his first day at his ramshackle village school, being asked by the
teacher for his name. Balram says that neither his mother nor his father
ever gave him a name other than his nickname “Munna” (itself an improbable
claim). “Well, it’s up to me then, isn’t it?” says the teacher, sounding
suspiciously like he himself went to school in England. Because there is
already a Ram in the class, the teacher names the boy “Balram”, and asks,
“You know who Balram was, don’t you?” Later Balram’s nephew asks him, “Give
me a glass of milk, won’t you, Uncle?” At a booze shop in Delhi, Balram gets
to the counter and shouts, “Whisky! The cheapest kind! Immediate service –
or someone will get hurt, I swear!” Balram’s fellow drivers shout out to him
one evening, “Come join us, maharaja of Buckingham!”

Adiga knows enough about characters living in “the Light” to throw in a few
f-words into their speech (“we have this fucked-up system called
parliamentary democracy...”; “What a fucking joke!”). But, just like other
denizens of the Light whom Balram criticises, Adiga himself is unable to
engage with the Darkness, and is himself in the dark about how a character
from this domain might think and speak. The anglicisms of his rustics as
they rail about “the Light” might be read as complaints about no one more
than the author himself, who patronises them in the same way that their
employers patronise them.

Adiga’s story actually becomes distasteful in one of the book’s closing
scenes. Balram now runs a taxi service in Bangalore under the alias Ashok
Sharma. One of his drivers knocks down and kills a youth. Balram/Ashok has
contacts with the (inevitably corrupt) police, and gets the case hushed up.
As a gesture of charity, he visits the aged parents of the deceased with a
compensation of twenty-five thousand rupees. The mother will not take it.
But “the old man, the father, was eyeing the envelope”, reports Balram.
Eventually they take the money.

This scene is reprehensible not because Balram is so despicable, but because
of Adiga’s implication that anybody – even parents whose grief is fresh as a
wound – can be bought in India as long as the price is right. The other
India that *The White Tiger* purports to investigate is certainly grotesque,
but Adiga, no less than Balram, feasts upon and exaggerates its
grotesquerie.

And some posts about recent Indian novels which similarly suffocate their
characters: Raj Kamal Jha's *Fireproof*
<http://middlestage.blogspot.com/2007/01/irrelevant-detail-in-fiction-of-raj.html>and
Manil Suri's *The Age of
Shiva<http://middlestage.blogspot.com/2008/03/on-manil-suris-age-of-shiva.html>
,* and on two novels which realise Adiga's crudely imagined "Darkness" much
more successfully: Amitava Kumar's *Home Products*
<http://middlestage.blogspot.com/2007/03/on-amitava-kumars-home-products.html>and
Siddharth Chowdhury's *Patna
Roughcut<http://middlestage.blogspot.com/2005/12/on-siddharth-chowdhurys-patna-roughcut.html>
*.

Reply via email to