Creo que debe respetarse el diminutivo de la primera línea: Hermanitas y 
hermanos
.
Se  trata de  la letra de un tema musical del arte popular boliviano (ritmo 
siku), creo que ejecutado por primera vez por el grupo RUPHAY. Ganó gran 
popularidad en años pasados en grupos ejecutantes de música andina en Perú, 
Ecuador, Bolivia y Chile,  siempre bajo el título de JACH'A URU, como lo 
atestigua abundante discografía.

saludos


GUILLERMO VÁSQUEZ CUENTAS   


--- El jue, 15/7/10, aymaralist@yahoogroups.com <aymaralist@yahoogroups.com> 
escribió:

De: aymaralist@yahoogroups.com <aymaralist@yahoogroups.com>
Asunto: [aymara] Digest Number 1570
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Fecha: jueves, 15 de julio, 2010 03:29























  











Aymaralist - La lista aymara

  
    
      Aymaralist - La lista aymara    
   
   
    Messages In This Digest      (2 
              Messages)
          
    
      
               
                      1a.  

   Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
  From: 
      A. Condori  
                      1b.  

   Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
  From: 
      Edgar Plata  
                  
           
    
          View All Topics | Create New Topic
         
  
           Messages       

  
           
        1a. 
   
    
       
        Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción      
    
    Posted by:      "A. Condori"      
      ideolen...@yahoo.es      
               
        
          ideolengua 
        
          
    
      Wed Jul 14, 2010 2:10 am        (PDT)    

    
                  


      (Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente

de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso.



Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar

los nombres propios femeninos en los entornos campesinos.

Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias

son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc.

cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo

que es una costumbre bastante extendida, quiza

motivada por el hecho de necesitar una estrategia

para marcar de algún modo el genero de los nombres

propios de origen castellano. En masculino se importó

la O/U terminal del castellano como marcador y pienso

que en femenino no se usó la A porque es casi una

terminación por defecto, de manera que no marcaría

nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA

como marca de femenino.



Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que

desconozco no tengo interpretació n.



saludos



A. Condori



El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe

<chavez.phajsi@ yahoo.com. ar> escribió:

>

> Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el

> uso la primera persona plural que es "muy" inclusiva en aymara. Respecto a la

> cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera.

>

> Me sorpendio el "kullakita" con el diminutivo castellano y el "jilatanaka" sin

> diminutivo.

>

> Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como "Kullakanaka

> Jilatanaka", ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser 
> así

> el original daría paso a otra interpretació n de la posición de las mujeres 
> en la

> canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación 
> en

> curso.

>

> Aqui va:

>

> Kullakita (Hermanita)

> Autor: Miguel Conde (Bolivia)

>

> "Kullakitanaka jilatanaKa                  Hermanas y hermanos

> Tajpachan sartasiñani. Bis                 Levantemonos todos.

>

> Janarunakasat armasimti                     No te olvides de nuestras lenguas

> Jiwas aymar markasata. Bis               ni de nuestro pueblo aymara.

>

> Mapita sartasiñani                              De una vez  levantemonos

> Masuma jach'a urutaki."                     Para la llegada de un gran día.

>

>

> maria

>



                 
    
    
      
        
          Back to top        
                               
            Reply to sender
           |
          
            Reply to group
           |
          
            Reply via web post
           

          
            Messages in this topic 
           (3)
                       
        1b. 
   
    
       
        Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción      
    
    Posted by:      "Edgar Plata"      
      eplat...@yahoo.com      
          
    
      Wed Jul 14, 2010 10:38 am        (PDT)    

    
                  


      la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se 
hace es interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara 
tiene muchas variantes, como el aymara paceño, el aymara puneño y otras 
variantes segun regiones.

como en la canción kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero 
en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortesía, por lo menos en el 
aymara paceño, orureño, potosino.

la canción podría ser escrita e interpretada de la siguiente forma:

 



> Kullakita (Hermanita)

> Autor: Miguel Conde (Bolivia)

>

> "Kullakitanaka jilatanaKa                  Hermanas y hermanos

> Taqpachan sartasiñani. Bis                 Levantemonos todos.

>

> Jan arunakasat armasimti                     No te olvides de nuestras lenguas

> Jiwas aymar markasata. Bis               y de nuestro pueblo aymara.

>

> Mä pita sartasiñani                              De una vez  levantemonos

> Mä suma jach'a urutaki."                     Para un gran día.

>

>



>



[Non-text portions of this message have been removed]



                 
    
    
      
        
          Back to top        
                               
            Reply to sender
           |
          
            Reply to group
           |
          
            Reply via web post
           

          
            Messages in this topic 
           (3)
                       
    
        
  
    
      
      


 
           



    
    
              Recent Activity
        
                
    
       1    
    New Members
    
  
            
            
            
            
            
        
            
        Visit Your Group      
     
    
    
              
              
                      Stay on top 
of your group
activity with
Yahoo! Toolbar                  
                    
                      Yahoo! Groups 
Mental Health Zone 
Learn about issues 
Find support                  
                    
                      Yahoo! Groups 
Do More For Cats Group 
Connect and share with 
cat owners like you                  
          

    
          
          
            Need to Reply?
              Click one of the "Reply" links to respond to a specific message 
in the Daily Digest.
          
       
       
  
    
      Create New Topic     |
    
      Visit Your Group on the Web
     
  


  
          Messages  
      
      
      
      
      
      
      
  
      
      _____________________________________________



Lista de discusión Aymara 

http://aymara.org/lista/aymaralist.php

_____________________________________________    
  
              
      MARKETPLACE
      
                  
            Stay on top of your group activity without leaving the page you're 
on - Get the Yahoo! Toolbar now.           
                          
                          
                        Get great advice about dogs and cats.  Visit the Dog & 
Cat Answers Center.          
                          
                          
                        Hobbies & Activities Zone: Find others who share your 
passions! Explore new interests.          
              
    
    
  
     

    Change settings via the Web (Yahoo! ID required) 

    Change settings via email: Switch delivery to Individual | Switch format to 
Traditional 

    
      Visit Your Group     |
    
      Yahoo! Groups Terms of Use     |
    
      Unsubscribe    
     
 



      

[Non-text portions of this message have been removed]

Responder a