(Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente
de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso.

Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar
los nombres propios femeninos en los entornos campesinos.
Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias
son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc.
cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo
que es una costumbre bastante extendida, quiza
motivada por el hecho de necesitar una estrategia
para marcar de algún modo el genero de los nombres
propios de origen castellano. En masculino se importó
la O/U terminal del castellano como marcador y pienso
que en femenino no se usó la A porque es casi una
terminación por defecto, de manera que no marcaría
nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA
como marca de femenino.

Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que
desconozco no tengo interpretación.

saludos

A. Condori


El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe
<chavez.pha...@yahoo.com.ar> escribió:
>
> Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el
> uso la primera persona plural que es "muy" inclusiva en aymara. Respecto a la
> cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera.
>
> Me sorpendio el "kullakita" con el diminutivo castellano y el "jilatanaka" sin
> diminutivo.
>
> Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como "Kullakanaka
> Jilatanaka", ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser 
> así
> el original daría paso a otra interpretación de la posición de las mujeres en 
> la
> canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación 
> en
> curso.
>
> Aqui va:
>
> Kullakita (Hermanita)
> Autor: Miguel Conde (Bolivia)
>
> "Kullakitanaka jilatanaKa                  Hermanas y hermanos
> Tajpachan sartasiñani. Bis                 Levantemonos todos.
>
> Janarunakasat armasimti                     No te olvides de nuestras lenguas
> Jiwas aymar markasata. Bis               ni de nuestro pueblo aymara.
>
> Mapita sartasiñani                              De una vez  levantemonos
> Masuma jach'a urutaki."                     Para la llegada de un gran día.
>
>
> maria
>

Responder a