Package: debconf Version: 1.5.41 Tags: l10n,patch Severity: wishlist Updated nb.po file is attached. There was 1 fuzzy string. Regards, Bjørn
# Translation of nb.po to Norwegian Bokmål # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Håvard Korsvoll <korsv...@skulelinux.no>, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud <bjor...@powertech.no>, 2005, 2006. # Bjørn Steensrud <bjor...@skogkatt.homelinux.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:20+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjor...@skogkatt.homelinux.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n...@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "går tilbake til grensesnittet: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ikke i stand til å starte opp grensesnittet: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ikke i stand til å starte opp et grensesnitt: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Oppsettsdatabase er ikke oppgitt i oppsettsfila." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Maldatabase er ikke oppgitt i oppsettsfila." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Valgene Sigils og Smileys er ikke i bruk i oppsettsfila lenger. Fjern dem." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problem med å sette opp databasen definert av strofe %s fra %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tOppgi debconf grensesnitt som skal brukes.\n" " -p, --priority\t\tOppgi minste prioritet for spørsmål som skal vises.\n" " --terse\t\t\tVær ordknapp.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering «%s»" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Gyldige prioriteringer er: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Valg" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "nei" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Skriv inn null eller flere elementet atskilt med komma og mellomrom (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf var ikke satt opp til å vise denne feilmeldingen, så den ble sendt " "deg på e-post." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, kjører på %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Inngangsverdi, «%s» ikke funnet i C-valgene! Dette skal aldri hende. Kanskje " "malen var plassert feil." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ingen av dem over" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Skriv inn de elementene du vil velge, atskilt med mellomrom." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Ikke i stand til å laste Debconf::Element::%s. Mislyktes fordi: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Setter opp %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM er ikke satt, så det dialogbaserte grensesnittet kan ikke brukes." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "Det dialogbaserte grensesnittet er ikke kompatibelt med emacs skall-buffere" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Det dialogbaserte grensesnittet vil ikke fungere på en dum terminal, en " "emacs skall-buffer eller uten en kontrollerende terminal." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ingen brukbare dialogprogrammer er installert, så det dialogbaserte " "grensesnittet kan ikke brukes." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Det dialogbaserte grensesnittet krever et skjermvindu på minst 13 linjer og " "31 kolonner." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:295 msgid "Package configuration" msgstr "Pakkeoppsett" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Du bruker det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet for å sette opp " "systemet ditt. Se slutten av dette dokumentet for detaljerte instruksjoner." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet viser deg en eller " "fleretekstfiler som skal redigeres. Dette er en slik tekstfil. Hvis du er " "vant med standard unix oppsettsfiler, vil denne fila se kjent ut for deg. " "Den inneholder kommentarer innimellom oppsettselementene. Rediger fila, " "endre de elementene som trengs, lagre den og avslutt. Ved det tidspunktet " "vil debconf lese den redigerte fila og bruke de verdiene du har skrevet inn " "for å setteopp systemet." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf på %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Dette grensesnittet krever en kontrollerende tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikke kompatibel med emacs skall-buffer." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Flere" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Merk: Debconf kjører i nettlesermodus. Gå til http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "advarsel: muligens ødelagt database. Vil forsøke å reparere ved å legge til " "igjen manglende spørsmål %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Mal #%s i %s har et duplisert felt «%s» med ny verdi «%s». Antakelig er to " "maler ikke skikkelig atskilte med en tom linje.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Ukjent malfelt «%s», i strofe #%s i %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Maltolkingsfeil i nærheten av «%s», i strofe #%s i %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Mal #%s i %s inneholder ingen linje med «Template:»\n" #: ../dpkg-preconfigure:121 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "må oppgi noen debs som skal settes opp på forhånd" #: ../dpkg-preconfigure:126 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "utsetter pakkeoppsett, siden apt-utils ikke er installert" #: ../dpkg-preconfigure:133 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ikke i stand til å åpne standard inn igjen: %s" #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates mislyktes: %s" #: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Trekker ut maler fra pakker: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:190 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Forhåndsoppsetter pakker ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:202 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "maltolkingsfeil: %s" #: ../dpkg-preconfigure:216 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: klarer ikke chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:227 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "forhåndsoppsettet av %s mislyktes med avslutningsstatus %s" #: ../dpkg-reconfigure:103 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Bruk: dpkg-reconfigure [options] pakker\n" " -a, --all\t\t\tSett opp alle pakker på nytt.\n" " -u, --unseen-only\t\tVis bare spørsmål som ikke er sett ennå.\n" " --default-priority\tBruk standard prioritet i stedet for lav.\n" " --force\t\t\tNytt oppsett påtvinges ødelagte pakker.\n" " --no-reload\t\tIkke last inn maler på nytt. (Bruk med forsiktighet.)" #: ../dpkg-reconfigure:117 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s må kjøres som root" #: ../dpkg-reconfigure:150 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "oppgi en pakke som skal settes opp på nytt" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s er ikke installert" #: ../dpkg-reconfigure:175 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s er ødelagt eller ikke fullstendig installert" #: ../dpkg-reconfigure:254 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Klarer ikke lese statusfil: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Bruk: debconf-communicate [parametre] [pakke]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Dette verktøyet frarådes. Du bør bytte til å bruke " "po2debconf-programmet i po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Bruk: debconf-mergetemplate [parametre] [maler.ll ...] maler" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tFlett inn også utdaterte oversettelser.\n" "\t--drop-old-templates\tDropp hele utdaterte maler." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mangler" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s mangler: dropper %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s; dropper den" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s er utdatert" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s er utdatert; dropper hele malen!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Bruk: debconf [parametre] kommando [argumenter]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSett pakken som eier kommandoen." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Lagre (e-post) merknad" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf ble bedt om å lagre denne merknaden, så den sendte den til deg på " #~ "e-post." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "Merknaden er sendt som e-post." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Ikke i stand til å lagre merknad." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf var ikke satt opp til å vise denne merknaden, så den ble sendt " #~ "deg på e-post." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "førehandsoppset %s (%s)"