可以一起翻译,需要组织一下。 

------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Rui Zhang" <nanjin...@yahoo.com>;
发送时间: 2015年11月26日(星期四) 20:21
收件人: "Alpha Cheng" <hmasterw...@gmail.com>;"rainysia" 
<rainy...@gmail.com>;"debian-chinese-gb@lists.debian.org" 
<debian-chinese-gb@lists.debian.org>;"Emfox Zhou" <emfoxz...@gmail.com>;
主题: Re: Debian Administrator's Handbook 的翻译计划



Hi all,


我刚刚用Pootle搭建了一个翻译协作网站,不过目前因为一些原因网站服务器还没有域名。
我clone了最近的DAH(git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git),并且在上面翻译了少量语段作为测试。
我想问一下各位,对于在这个翻译协作网站上进行翻译有没有任何想法呢?


谢谢!


--
Regards.
Zhang Rui.

 



    On Tuesday, November 10, 2015 3:56 AM, Alpha Cheng <hmasterw...@gmail.com> 
wrote:

  

 2015-11-09 14:31 GMT-05:00 rainysia <rainy...@gmail.com>:

I think there is some confusion and chaos here,
 
 Which version should be translated?  Jessie or Wheezy?


Sorry for the confusion. That would be ��Jessie.�� Raphael said "we opened the 
translations for the jessie version a few weeks ago". Last Chinese version by 
Emfox was actually for Squeeze, not Wheezy, my mistake.


 
 Should we have deadline for each release and good communication?
��That's up to the coordinator.��




��Thanks.




-- 
Regards.
 Afa Cheng

E-892��, U.S. CMS

回复