Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of the letter B<a> for this purpose was problematic, since B<a> is " "also specified by the ISO C standard as a synonym for B<f> (floating-point " "input). POSIX.1-2008 instead specifies the B<m> modifier for assignment " "allocation (as documented in DESCRIPTION, above)." msgstr "" "Die Verwendung des Buchstabens B<a> für diesen Zweck war problematisch, da " "B<a> durch den ISO-C-Standard auch als Synonym für B<f> " "(Fließkommazahleneingabe) definiert ist. POSIX.1-2008 spezifiziert " "stattdessen den Modifikator B<m> für die Zuweisungsreservierung (wie in " "obiger BESCHREIBUNG dokumentiert)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B<a> modifier is not available if the program is compiled with " "I<gcc\\~-std=c99> or I<gcc\\~-D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is " "also specified), in which case the B<a> is interpreted as a specifier for " "floating-point numbers (see above)." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Modifikator B<a> nicht verfügbar ist, falls das " "Programm mit I<gcc\\~-std=c99> oder I<gcc\\~-D_ISOC99_SOURCE> kompiliert " "wurde (außer es wurde auch B<_GNU_SOURCE> angegeben). In diesem Fall wird " "B<a> als Kennzeichner für Fließkommazahlen interpretiert (siehe oben)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for the B<m> modifier was added to glibc 2.7, and new programs " "should use that modifier instead of B<a>." msgstr "" "Die Unterstützung für den Kennzeichner B<m> wurde in Glibc 2.7 hinzugefügt " "und neue Programme sollten diesen Modifikator anstelle von B<a> verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as being standardized by POSIX, the B<m> modifier has the following " "further advantages over the use of B<a>:" msgstr "" "Neben der Standardisierung durch POSIX hat der Modifikator B<m> die " "folgenden zusätzlichen Vorteile gegenüber der Verwendung von B<a>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)." msgstr "" "Er kann auch in Umwandlungskennzeichnern B<%c> verwandt werden (z.B. " "B<%3mc>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion " "specifier (and is unaffected by I<gcc\\~-std=c99> etc.)." msgstr "" "Er vermeidet Mehrdeutigkeiten in Hinblick auf den Fließommazahlen-" "Umwandlungskennzeichner B<%a> (und ist nicht von I<gcc\\~-std=c99> usw. " "betroffen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numeric conversion specifiers" msgstr "Numerische Umwandlungskennzeichner" # FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized? #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for " "invalid input. See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570." "html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C " "standard, and not an inherent design issue with the API. However, current " "implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to use " "them. Instead, programs should use functions such as B<strtol>(3) to parse " "numeric input. Alternatively, mitigate it by specifying a maximum field " "width." msgstr "" "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht " "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/" "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> " "Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft mit " "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler " "gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten " "Programme Funktionen wie B<strtol>(3) verwenden, um numerische Eingabe " "auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen " "Feldbreite." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonstandard modifiers" msgstr "Nicht standardisierte Modifikatoren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are fully C99 conformant, but provide the additional " "modifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and " "B<ll> modifiers. The latter may be considered to be a bug, as it changes " "the behavior of modifiers defined in C99." msgstr "" "Diese Funktionen sind vollständig C99-konform, bieten aber die zusätzlichen " "Modifikatoren B<q> und B<a> sowie zusätzliches Verhalten der Modifikatoren " "B<L> und B<ll> an. Letzteres kann als Fehler angesehen werden, da es das in " "C99 definierte Verhalten der Modifikatoren ändert." # FIXME on other architectures → on other plattforms #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by " "C99 do not make sense (e.g., B<%Ld>). While they may have a well-defined " "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures. Therefore " "it usually is better to use modifiers that are not defined by C99 at all, " "that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, " "B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>." msgstr "" "Einige Kombinationen der in C99 definierten Typ-Modifikatoren und " "Umwandlungskennzeichner ergeben keinen Sinn (z.B. B<%Ld>). Obwohl sie unter " "Linux ein gut definiertes Verhalten haben könnten, muss dies auf anderen " "Architekturen nicht der Fall sein. Daher ist es normalerweise besser, " "Modifikatoren zu verwenden, die überhaupt nicht durch C99 definiert sind, d." "h. B<q> anstelle von B<L> in Kombination mit den Umwandlungen B<d>, B<i>, " "B<o>, B<u>, B<x> und B<X> oder B<ll>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float " "conversions equivalently to B<L>." msgstr "" "Die Verwendung von B<q> ist nicht identisch zu der auf 4.4BSD, da es in " "»float«-Umwandlungen äquivalent zu B<L> verwandt werden kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length " "modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>). The caller must B<free>(3) " "the returned string, as in the following example:" msgstr "" "Um den dynamischen Reservierungs-Umwandlungskennzeichner zu verwenden, geben " "Sie B<m> als Längenmodifikator an (daher B<%ms> oder B<%m[>I<Bereich>B<]>). " "Der Aufrufende muss B<free>(3) für die zurückgelieferte Zeichenkette " "aufrufen, wie im folgenden Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *p;\n" "int n;\n" "\\&\n" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"read: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n" "}\n" msgstr "" "char *p;\n" "int n;\n" "\\&\n" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"gelesen: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3) only if " "the B<sscanf>() call successfully read a string." msgstr "" "Wie im obigen Beispiel gezeigt, ist der Aufruf von B<free>(3) nur notwendig, " "falls der Aufruf B<sscanf>() erfolgreich eine Zeichenkette gelesen hat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), " "B<strtoul>(3)" msgstr "" "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), " "B<strtoul>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<sscanf>() family of functions scans input according to I<format> as " "described below. This format may contain I<conversion specifications>; the " "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed " "to by the I<pointer> arguments that follow I<format>. Each I<pointer> " "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the " "corresponding conversion specification." msgstr "" "Die Funktionenfamilie B<sscanf>() untersucht Eingabe entsprechend I<format>, " "wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format darf " "I<Umwandlungsspezifikationen> enthalten; die Ergebnisse solcher " "Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die " "die I<Zeiger>-Argumente verweisen, die sich an I<format> halten. Jedes " "I<Zeiger>-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der " "zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben." #. .TP #. .B D #. Equivalent to #. .IR ld ; #. this exists only for backward compatibility. #. (Note: thus only in libc4 #. In libc5 and glibc the #. .B %D #. is silently ignored, causing old programs to fail mysteriously.) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Deprecated>. Matches an optionally signed decimal integer; the next " "pointer must be a pointer to I<int>." msgstr "" "I<Veraltet>. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<int> sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Deprecated>. Matches an optionally signed integer; the next pointer must " "be a pointer to I<int>. The integer is read in base 16 if it begins with " "I<0x> or I<0X>, in base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise. " "Only characters that correspond to the base are used." msgstr "" "I<Veraltet>. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<int> sein. Die Ganzzahl wird zur Basis " "16 gelesen, falls sie mit I<0x> oder I<0X> anfängt; zur Basis 8, falls sie " "mit I<0> beginnt und ansonsten zur Basis 10. Es werden nur Zeichen verwandt, " "die der Basis entsprechen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Deprecated>. Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be " "a pointer to I<unsigned int>." msgstr "" "I<Veraltet>. Passt auf eine vorzeichenlose okatale Ganzzahl; der nächste " "Zeiger muss ein Zeiger auf I<unsigned int> sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Deprecated>. Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must " "be a pointer to I<unsigned int>." msgstr "" "I<Veraltet>. Passt auf eine vorzeichenlose dezimale Ganzzahl; der nächste " "Zeiger muss ein Zeiger auf I<unsigned int> sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Deprecated>. Matches an unsigned hexadecimal integer (that may optionally " "begin with a prefix of I<0x> or I<0X>, which is discarded); the next pointer " "must be a pointer to I<unsigned int>." msgstr "" "I<Veraltet>. Passt auf eine vorzeichenlose hexadezimale Ganzzahl (die " "optional mit einem Präfix I<0x> oder I<0X> beginnt, der verworfen wird); der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<unsigned int> sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I<Deprecated>. Equivalent to B<x>." msgstr "I<Veraltet>. Äquivalent zu B<x>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Deprecated>. Matches an optionally signed floating-point number; the next " "pointer must be a pointer to I<float>." msgstr "" "I<Veraltet>. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Fließkommazahl; der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<float> sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I<Deprecated>. Equivalent to B<f>." msgstr "I<Veraltet>. Äquivalent zu B<f>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I<Deprecated>. (C99) Equivalent to B<f>." msgstr "I<Veraltet>. (C99) Äquivalent zu B<f>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either " "the first successful conversion or a matching failure occurs. B<EOF> is " "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for " "the stream (see B<ferror>(3)) is set, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" "Der Wert B<EOF> wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht wird, " "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder ein »matching failure« " "auftrat. B<EOF> wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler auftritt. In " "diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt (siehe " "B<ferror>(3)) und I<errno> so gesetzt, dass es den Fehler angibt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions conform to C99 and POSIX.1-2001." msgstr "Die Funktionen folgen C99 und POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for " "invalid input. See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570." "html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C " "standard, and not an inherent design issue with the API. However, current " "implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to use " "them. Instead, programs should use functions such as B<strtol>(3) to parse " "numeric input. This manual page deprecates use of the numeric conversion " "specifiers until they are fixed by ISO C." msgstr "" "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht " "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/" "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> " "Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft mit " "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler " "gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten " "Programme Funktionen wie B<strtol>(3) verwenden, um numerische Eingabe " "auszuwerten. Diese Handbuchseite markiert die Verwendung von numerischen " "Umwandlungskennzeichnern als veraltet, bis sie von ISO C korrigiert wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *p;\n" "int n;\n" msgstr "" "char *p;\n" "int n;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"read: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n" "}\n" msgstr "" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"gelesen: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20. Juli 2023" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
signature.asc
Description: PGP signature