Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of the letter B<a> for this purpose was problematic, since B<a> is "
"also specified by the ISO C standard as a synonym for B<f> (floating-point "
"input).  POSIX.1-2008 instead specifies the B<m> modifier for assignment "
"allocation (as documented in DESCRIPTION, above)."
msgstr ""
"Die Verwendung des Buchstabens B<a> für diesen Zweck war problematisch, da "
"B<a> durch den ISO-C-Standard auch als Synonym für B<f> "
"(Fließkommazahleneingabe) definiert ist. POSIX.1-2008 spezifiziert "
"stattdessen den Modifikator B<m> für die Zuweisungsreservierung (wie in "
"obiger BESCHREIBUNG dokumentiert)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<a> modifier is not available if the program is compiled with "
"I<gcc\\~-std=c99> or I<gcc\\~-D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is "
"also specified), in which case the B<a> is interpreted as a specifier for "
"floating-point numbers (see above)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Modifikator B<a> nicht verfügbar ist, falls das "
"Programm mit I<gcc\\~-std=c99> oder I<gcc\\~-D_ISOC99_SOURCE> kompiliert "
"wurde (außer es wurde auch B<_GNU_SOURCE> angegeben). In diesem Fall wird "
"B<a> als Kennzeichner für Fließkommazahlen interpretiert (siehe oben)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for the B<m> modifier was added to glibc 2.7, and new programs "
"should use that modifier instead of B<a>."
msgstr ""
"Die Unterstützung für den Kennzeichner B<m> wurde in Glibc 2.7 hinzugefügt "
"und neue Programme sollten diesen Modifikator anstelle von B<a> verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As well as being standardized by POSIX, the B<m> modifier has the following "
"further advantages over the use of B<a>:"
msgstr ""
"Neben der Standardisierung durch POSIX hat der Modifikator B<m> die "
"folgenden zusätzlichen Vorteile gegenüber der Verwendung von B<a>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
msgstr ""
"Er kann auch in Umwandlungskennzeichnern B<%c> verwandt werden (z.B. "
"B<%3mc>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
"specifier (and is unaffected by I<gcc\\~-std=c99> etc.)."
msgstr ""
"Er vermeidet Mehrdeutigkeiten in Hinblick auf den Fließommazahlen-"
"Umwandlungskennzeichner B<%a> (und ist nicht von I<gcc\\~-std=c99> usw. "
"betroffen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numeric conversion specifiers"
msgstr "Numerische Umwandlungskennzeichner"

# FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for "
"invalid input.  See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.";
"html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C "
"standard, and not an inherent design issue with the API.  However, current "
"implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to use "
"them.  Instead, programs should use functions such as B<strtol>(3)  to parse "
"numeric input.  Alternatively, mitigate it by specifying a maximum field "
"width."
msgstr ""
"Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht "
"definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/";
"\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> "
"Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft mit "
"dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler "
"gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten "
"Programme Funktionen wie B<strtol>(3) verwenden, um numerische Eingabe "
"auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen "
"Feldbreite."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Nonstandard modifiers"
msgstr "Nicht standardisierte Modifikatoren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions are fully C99 conformant, but provide the additional "
"modifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
"B<ll> modifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
"the behavior of modifiers defined in C99."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind vollständig C99-konform, bieten aber die zusätzlichen "
"Modifikatoren B<q> und B<a> sowie zusätzliches Verhalten der Modifikatoren "
"B<L> und B<ll> an. Letzteres kann als Fehler angesehen werden, da es das in "
"C99 definierte Verhalten der Modifikatoren ändert."

# FIXME on other architectures → on other plattforms
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
"C99 do not make sense (e.g., B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
"behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
"it usually is better to use modifiers that are not defined by C99 at all, "
"that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
"B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
msgstr ""
"Einige Kombinationen der in C99 definierten Typ-Modifikatoren und "
"Umwandlungskennzeichner ergeben keinen Sinn (z.B. B<%Ld>). Obwohl sie unter "
"Linux ein gut definiertes Verhalten haben könnten, muss dies auf anderen "
"Architekturen nicht der Fall sein. Daher ist es normalerweise besser, "
"Modifikatoren zu verwenden, die überhaupt nicht durch C99 definiert sind, d."
"h. B<q> anstelle von B<L> in Kombination mit den Umwandlungen B<d>, B<i>, "
"B<o>, B<u>, B<x> und B<X> oder B<ll>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
"conversions equivalently to B<L>."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<q> ist nicht identisch zu der auf 4.4BSD, da es in "
"»float«-Umwandlungen äquivalent zu B<L> verwandt werden kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length "
"modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>).  The caller must B<free>(3)  "
"the returned string, as in the following example:"
msgstr ""
"Um den dynamischen Reservierungs-Umwandlungskennzeichner zu verwenden, geben "
"Sie B<m> als Längenmodifikator an (daher B<%ms> oder B<%m[>I<Bereich>B<]>). "
"Der Aufrufende muss B<free>(3) für die zurückgelieferte Zeichenkette "
"aufrufen, wie im folgenden Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"char *p;\n"
"int n;\n"
"\\&\n"
"errno = 0;\n"
"n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n"
"if (n == 1) {\n"
"    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
"    free(p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
"    perror(\"sscanf\");\n"
"} else {\n"
"    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"char *p;\n"
"int n;\n"
"\\&\n"
"errno = 0;\n"
"n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n"
"if (n == 1) {\n"
"    printf(\"gelesen: %s\\en\", p);\n"
"    free(p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
"    perror(\"sscanf\");\n"
"} else {\n"
"    fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3)  only if "
"the B<sscanf>()  call successfully read a string."
msgstr ""
"Wie im obigen Beispiel gezeigt, ist der Aufruf von B<free>(3) nur notwendig, "
"falls der Aufruf B<sscanf>() erfolgreich eine Zeichenkette gelesen hat."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
"B<strtoul>(3)"
msgstr ""
"B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
"B<strtoul>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<sscanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
"described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
"results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
"to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
"argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
"corresponding conversion specification."
msgstr ""
"Die Funktionenfamilie B<sscanf>() untersucht Eingabe entsprechend I<format>, "
"wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format darf "
"I<Umwandlungsspezifikationen> enthalten; die Ergebnisse solcher "
"Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die "
"die I<Zeiger>-Argumente verweisen, die sich an I<format> halten. Jedes "
"I<Zeiger>-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der "
"zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben."

#.  .TP
#.  .B D
#.  Equivalent to
#.  .IR ld ;
#.  this exists only for backward compatibility.
#.  (Note: thus only in libc4
#.  In libc5 and glibc the
#.  .B %D
#.  is silently ignored, causing old programs to fail mysteriously.)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Deprecated>.  Matches an optionally signed decimal integer; the next "
"pointer must be a pointer to I<int>."
msgstr ""
"I<Veraltet>. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der "
"nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<int> sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Deprecated>.  Matches an optionally signed integer; the next pointer must "
"be a pointer to I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with "
"I<0x> or I<0X>, in base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  "
"Only characters that correspond to the base are used."
msgstr ""
"I<Veraltet>. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der "
"nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<int> sein. Die Ganzzahl wird zur Basis "
"16 gelesen, falls sie mit I<0x> oder I<0X> anfängt; zur Basis 8, falls sie "
"mit I<0> beginnt und ansonsten zur Basis 10. Es werden nur Zeichen verwandt, "
"die der Basis entsprechen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Deprecated>.  Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be "
"a pointer to I<unsigned int>."
msgstr ""
"I<Veraltet>. Passt auf eine vorzeichenlose okatale Ganzzahl; der nächste "
"Zeiger muss ein Zeiger auf I<unsigned int> sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Deprecated>.  Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must "
"be a pointer to I<unsigned int>."
msgstr ""
"I<Veraltet>. Passt auf eine vorzeichenlose dezimale Ganzzahl; der nächste "
"Zeiger muss ein Zeiger auf I<unsigned int> sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Deprecated>.  Matches an unsigned hexadecimal integer (that may optionally "
"begin with a prefix of I<0x> or I<0X>, which is discarded); the next pointer "
"must be a pointer to I<unsigned int>."
msgstr ""
"I<Veraltet>. Passt auf eine vorzeichenlose hexadezimale Ganzzahl (die "
"optional mit einem Präfix I<0x> oder I<0X> beginnt, der verworfen wird); der "
"nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<unsigned int> sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "I<Deprecated>.  Equivalent to B<x>."
msgstr "I<Veraltet>. Äquivalent zu B<x>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Deprecated>.  Matches an optionally signed floating-point number; the next "
"pointer must be a pointer to I<float>."
msgstr ""
"I<Veraltet>. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Fließkommazahl; der "
"nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I<float> sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "I<Deprecated>.  Equivalent to B<f>."
msgstr "I<Veraltet>. Äquivalent zu B<f>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "I<Deprecated>.  (C99) Equivalent to B<f>."
msgstr "I<Veraltet>. (C99) Äquivalent zu B<f>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
"the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
"also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
"the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Der Wert B<EOF> wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht wird, "
"bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder ein »matching failure« "
"auftrat. B<EOF> wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler auftritt. In "
"diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt (siehe "
"B<ferror>(3)) und I<errno> so gesetzt, dass es den Fehler angibt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions conform to C99 and POSIX.1-2001."
msgstr "Die Funktionen folgen C99 und POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for "
"invalid input.  See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.";
"html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C "
"standard, and not an inherent design issue with the API.  However, current "
"implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to use "
"them.  Instead, programs should use functions such as B<strtol>(3)  to parse "
"numeric input.  This manual page deprecates use of the numeric conversion "
"specifiers until they are fixed by ISO C."
msgstr ""
"Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht "
"definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/";
"\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> "
"Dies ist ein Fehler im ISO-C-Standard und keine immanennte Eigenschaft mit "
"dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler "
"gefeiht, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten "
"Programme Funktionen wie B<strtol>(3) verwenden, um numerische Eingabe "
"auszuwerten. Diese Handbuchseite markiert die Verwendung von numerischen "
"Umwandlungskennzeichnern als veraltet, bis sie von ISO C korrigiert wurden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"char *p;\n"
"int n;\n"
msgstr ""
"char *p;\n"
"int n;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"errno = 0;\n"
"n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n"
"if (n == 1) {\n"
"    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
"    free(p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
"    perror(\"sscanf\");\n"
"} else {\n"
"    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"errno = 0;\n"
"n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n"
"if (n == 1) {\n"
"    printf(\"gelesen: %s\\en\", p);\n"
"    free(p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
"    perror(\"sscanf\");\n"
"} else {\n"
"    fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n"
"}\n"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20. Juli 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an