On Friday 30 August 2013, at 12:34 +0200, twisted87 wrote:
> 1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte
> guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti
> non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio).

Non esattamente...o meglio, farei la cosa opposta, cioè le cose che
sono Debian sono le 3 liste a cui si arriva da:

http://www.debian.org/international/l10n/

Per le cose GNU, non saprei aiutarti più di tanto perché non è una
cosa di cui mi sono mai occupata a parte revisionare ciò che passa
sulla lista Tp.

Tanta altra roba, ad es. programmi sono tradotti a monte, nei singoli
progetti originali; altri nei vari progetti padre. Es. esiste un
progetto di traduzione Gnome, e (se ricordo bene) uno KDE. Ti quelle
cose non ci occupiamo direttamente in questa lista, ma esistono gruppi
e liste apposite.

> 2) Prendendo come riferimento il pacchetto che ho provato a tradurre
> (alarm clock widget), che ho preso dall'elenco Debian 
> 
> http://www.debian.org/international/l10n/po/it

È appunto nell'elenco Debian e quindi è roba Debian

> leggo che il team è "la lista di distribuzione che non esiste più"..
> perché risulta quella voce? E perché loro e non questa lista di
> distribuzione, visto che è un pacchetto debian?

Perché come ho detto per le revisioni ci siamo sempre appoggiati a
quella lista e chi aveva tradotto in passato probabilmente ha messo
quell'indirizzo. SEbbene la traduzione non avesse alcun messaggio
tradotto, il fatto che fosse nell'elenco di quelle incomplete mi fa
pensare che fosse in passato stata tradotta e quindi il traduttore
precedente aveva messo quel valore.

Le traduzioni mai assegnate/non assegnate non sono quelle colorate in
rosso in alto, ma quelle elencate in fondo alla voce "Pacchetti già
internazionalizzati".

Tutto l'elenco colorato all'inizio è fatto da pacchetti già assegnati,
quelli rossi probabilmente sono stati "resi orfani" dal traduttore. Ed
eventualmente si può chiedere al vecchio traduttore (il cui indirizzo
si trova di solito nelle intestazioni) se vuole sempre occuparsene o meno.

> Quindi come mi devo
> comportare? Cambio il nome all'interno del file .po, mando nella loro
> lista la traduzione.. Altro? E per farmi assegnare la traduzione?

La traduzione la consideriamo già assegnata a te :)

Hai scelto direi il caso particolare di un file che in passato era
stato tradotto da qualcuno che non ha messo il suo indirizzo e che nel
tempo è così cambiato che non c'è più nulla dell'originale.

Quindi ora devi mettere come Team l'indirizzo di questa lista Debian.

Per l'assegnazione ufficiale dovresti usare gli pseudo URL mandando
messaggi in questa lista.

Vedi: http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

Di solito saltiamo il messaggio ITT e mandiamo direttamente quello RFR; 

Puoi mandare i messaggi RFR in tp e CC a questa lista (il robot di
coordinamento legge solo la lista Debian, non tp).

E, appunto, sì, dovresti mandare il file da revisionare anche su Tp,
come ho già detto per le revisioni ci appoggiamo a quella
lista. Quindi i file da revisionare li mandiamo sia qui che là.

I messsaggi di lavoro fatto (DONE o BTS) invece vanno mandati solo su
questa lista.

Vedrai poi lo stato dei lavori su:

http://l10n.debian.org/coordination/italian/it.by_status.html

Buon lavoro,
beatrice

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Rispondere a