А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?
2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov <dmitry.zhig...@gmail.com> написал: > 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov > <vzhba...@gmail.com> написал: >> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >>> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov >>> <vzhba...@gmail.com> написал: >>> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >>> >>> >> "Иен" >>> >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a. >>> > Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что "е" там должно >>> > звучать, а не "э")? >>> >>> Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. >>> Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени >>> "ee'-en" - "Иен". >> >> Почему "И_е_н", а не "И_э_н"? > > Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы > он назвал себя "The Ian", то хоть это не правильно, то всё равно > писали бы предлог. > > Предпочтения: "Dictionaries seem to offer some ambiguity in the > pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en." > > Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом > предпочтения носителя имени "ee'-en": > "ee'" = [iː] "и" с ударением; > "e" = [e] "е" после согласных и после "и" (тут не по букве в слове, а > по транскрипции); > "n" = [n] "н". > > Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу "э". > > -- > [1] http://bit.ly/HB4twx -- Константин Фадеев