Вт 01 мая 2018 @ 13:19 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:

> В Вс, 29/04/2018 в 11:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
>> В дополнение к написанному Львом.
>> 
>> > #. type: textblock
>> > #: acheck.5.pod:13
>> > msgid ""
>> > "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will
>> > be
>> > ignored.  " "Spaces at the beginning and the end of a line will
>> > also be
>> > ignored as well as " "tabulators.  If you need spaces at the end
or
>> > the
>> > beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">').  An
>> > option line
>> > starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is
>> > optional.  A
>> > comment starts with the number sign, " "there can be any number of
>> > spaces
>> > and/or tab stops in front of the #.  Some " "possible examples:"
>> > msgstr ""
>> > "Строки, начинающиеся с символа (`B<#>') и пустые строки будут
>> > проигнорированы. " "Пробелы и табуляция в начале и в конце строки
>> > будут
>> > проигнорированы. Если вам " "необходимы пробелы в конце или
вначале
>> > строки
>> > можно использовать апострофы (`B<" "\">').  Строка с параметром
>> > начинается
>> > с объявления самого параметра и далее " "следуют его значение.
Знак
>> > равенства можно не применят.  Строки, начинающиеся " "с указанного
>> > символа,
>> > включают в себя комментарии и могут содержать любое " "количество
>> > пробелов
>> > и табуляций, написанных после #. Некоторые возможные " "примеры:"
>> 
>> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки
>> будут 
>> проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в
>> начале и в 
>> конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале
>> значения, можно 
>> использовать апострофы («B<">»).  Строка параметра начинается с его
>> имени, за 
>> которым следует значение. Знак равенства можно
>> опускать.  Комментарии 
>> начинаются с символа решётки, перед которым может быть любое
>> количество 
>> пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:"
>> 
>
> Вариант Льва
> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>») и пустые строки
будут
> проигнорированы. "
> "Кроме того, будут проигнорированы символы пробела и
> табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
> "требуются символы
> пробела в конце или в начале строки, то можно использовать апострофы
> («B<"
> "\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого
> параметра и далее "
> "следует его значение. Знак равенства можно не
> применять. Комментарии начинаются с "
> "с символа решётки, они могут
> содержать любое "
> "количество пробелов и/или табуляций перед символом #.
> Некоторые возможные "
> "примеры:"
>
>
>
> написала - так подойдёт? 
> msgstr ""
> "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки
(«B<#>»), пустые "
> "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки.
Если вам "
> "требуются символы пробела в конце или в начале строки, то можно
использовать "
> "апострофы («B<\">»). Строка с параметром начинается с объявления
самого "
> "параметра и далее следует его значение. Знак равенства можно не
применять. "
> "Комментарии начинаются с символа решётки, они могут содержать любое
количество "
> "пробелов и/или табуляций после символа #. Некоторые возможные
примеры:"

Галина, я уже два раза исправлял, но вы почему-то опять не видите. В
оригинале написано "in front of the #". Почему вы переводите это "после
символа #"? Написано же, что _перед_ символом #.

В остальном в этом фрагменте всё нормально.


Ух ты, да вы правы. Пока группировала всё в кучку, забыла исправить. :-
(( Да комментарий же будет выглядеть так -
#  сам комментарий   #
Спасибо, что обратили внимание.



Алексей написал-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:13
> msgid ""
> "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will be
> ignored.  " "Spaces at the beginning and the end of a line will also
be
> ignored as well as " "tabulators.  If you need spaces at the end or
the
> beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">').  An option
line
> starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is
optional.  A
> comment starts with the number sign, " "there can be any number of
spaces
> and/or tab stops in front of the #.  Some " "possible examples:"
> msgstr ""
> "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки
(«B<#>»),
> пустые " "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце
> строки. Если вам " "требуются символы пробела в конце или в начале
строки,
> то можно использовать " "апострофы («B<\">»). Строка с параметром
> начинается с объявления самого " "параметра и далее следует его
значение.
> Знак равенства можно не применять. " "Комментарии начинаются с
символа
> решётки, они могут содержать любое количество " "пробелов и/или
табуляций
> после символа #. Некоторые возможные примеры:"

"Если вам требуются символы пробела в конце или в начале *значения*..."

"Строка с параметром начинается с объявления самого параметра и далее
следует 
его значение" - если не хотите использовать мой вариант, то всё равно
нужно 
переформулировать, так как сейчас эта фраза звучит кривовато.

"Знак равенства можно не применять" - тогда уж лучше "не использовать".


--
Вот ваше предложение (скопировала из письма и удалила перевод строки)
"Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки будут
проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в
начале и в конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в
начале значения, можно использовать апострофы («B<">»).  Строка
параметра начинается с его имени, за которым следует значение. Знак
равенства можно опускать.  Комментарии начинаются с символа решётки,
перед которым может быть любое количество пробелов и/или табуляций.
Некоторые возможные примеры:"

Вот эти две первые строки я объединила - согласны? 
было у вас
"Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки будут
проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в
начале и в конце строки. 

Теперь это выглядит так-
Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»),
пустые строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце
строки.
Подойдёт?

Вот следующие три предложение напишу в вашей редакции. Согласны?
Если вам необходимы пробелы в конце или в начале значения, можно
использовать апострофы («B<">»).
Строка параметра начинается с его имени, за которым следует значение. 
Знак равенства можно опускать.

И последнее предложение разбила на два и учла замечания Льва- чуток
изменила - так подойдёт?

Комментарии начинаются и заканчиваются символом решётки. Они могут
содержать любое количество пробелов и/или табуляций. Некоторые
возможные примеры:

Чтобы читателю было ясно - начинается с решётки и заканчивается
решёткой.


Итого будет выглядеть так-

Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»),
пустые строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце
строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале значения,
можно использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с
его имени, за которым следует значение. Знак равенства можно опускать.
Комментарии начинаются и заканчиваются символом решётки. Они могут
содержать любое количество пробелов и/или табуляций. Некоторые
возможные примеры:











> Вариант Льва
>> #. type: textblock
>> #: acheck.5.pod:9
>> msgid ""
>> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be
> at the top "
>> "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you
> don't want "
>> "to use default values."
>> msgstr ""
>> "Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен
> располагаться "
>> "в вашем домашнем каталоге (F<$HOME>). Этот файл используется только
> в случае, "
>> "если установки по умолчанию вас не устраивают."
>
> Более точно будет "располагаться в корне вашего домашнего каталога".
То
> есть, не в одном из подкаталогов.
>
>
> С учётом вашего замечания может быть лучше так - (написала)
> msgstr ""
> "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не
> устраивает "
> "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и помещается
в
> корень "
> "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."

Последнее предложение я бы сформулировал так: "Для этого создайте
данный
файл и поместите его в корень..."






Алексей написал
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:9
> msgid ""
> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be
at the
> top " "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional
unless you
> don't want " "to use default values."
> msgstr ""
> "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не
> устраивает " "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл
и
> помещается в корень " "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."

"...не устраивает, вы можете..."

Кроме того, думаю, лучше использовать "установки по умолчанию", т.е.
во 
множественном числе.


Написала так - подойдёт?-
Это файл настройки для acheck. Если установки по умолчанию вас не
устраивают, то вы можете их изменить. Для этого создайте данный файл и
поместите его в корень вашего домашнего каталога (F<$HOME>).

Звучит хорошо и учтены замечания и Льва и Алексея









> написала
> msgstr ""
> " #
> эта строка будет проигнорирована\n"
> " опция   значение\n"
> " опция =
> значение                               # это комментарий\n"
> " опция     
>   \«значение, оканчивающееся символами пробела   \»\n"
> "\n"
>
> Я думала, что
> здесь надо перевести только комментарий.
> Кстати слово "опция" иногда
> переведится как параметры а иногда как опции. Каждый раз по разному в
> зависимости от контекста?

Я обычно перевожу "опция", если в других местах данного файла вы
переводите "параметр", то тут тоже используйте это слово.




Я почему спросила как мы переводим - потому что вот только что прошла
вычитка APT и там писали "параметр", поэтому я применяла тоже
"параметр"

Вот в apt.po
This is normally not allowed, but the option
Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it.
Обычно это не разрешается, однако указан параметр
Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories для продолжения.

Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination
with the other options.
Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими
параметрами.


Вот в acheck.po было - и так перевела  (опять же под влиянием только
что рассмотренного APT)

#: ../acheck:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -q, --quiet          quiet mode\n"
.....
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
"\n"
"параметры:\n"
"  -q, --quiet          тихий режим работы\n"
.......7

Поэтому я оставлю в man.1 и в man.5 тоже "параметры"?
Чтобы во всех трёх файлах звучало одинаково.


В этом файле ещё в одном месте применяется слово option и оно
переведено как параметр Алексеем-

An option line starts with it's name followed by a value. 
Строка параметра начинается с его имени, за которым следует значение.

И вот в acheck.1.man вот в этих местах встречается option и оно было
переведено как "параметр"

acheck [OPTIONS] [INPUT_FILE]
acheck [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]

OPTIONS
ПАРАМЕТРЫ



По тому же пункту замечания Алексея-


> #. type: verbatim
> #: acheck.5.pod:23
> #, no-wrap
> msgid ""
> " # this line is ignored\n"
> " option   value\n"
> " option = value                               # this is a comment\n"
> " option        \"value ending with space   \"\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " # эта строка будет проигнорирована\n"
> " опция   значение\n"
> " опция = значение                               # это комментарий\n"
> " опция        \\«значение, оканчивающееся символами пробела   \\»\n"
> "\n"

Здесь заменять кавычки на "ёлочки" не следует.



То есть вот оригинал
 option        "value ending with space   "

а будет так - да?
 параметр        "значение, оканчивающееся символами пробела   "



По итогу получилось 

 # эта строка будет проигнорирована
 параметр   значение
 параметр = значение                               # это комментарий
 параметр        "значение, оканчивающееся символами пробела   "












> Вариант Льва-
>> #. type: textblock
>> #: acheck.5.pod:28
>> msgid ""
>> "You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use
it in a "
>> "value."
>> msgstr ""
>> "Постарайтесь избежать использования обратной косой черты (`B<\\>')
в значениях."
>
> Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его
необходимо 
> экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»).
>
>
>
> Написала его вариант
>
> Может быть лучше так
> "Для того, чтобы использовать символ решётки в каком-либо значении,
его "
> "необходимо экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)."

Без "каком-либо".


Хорошо - оставила вариант без "каком-либо"















> Вариант Льва
>> > #. type: textblock
>> > #: acheck.5.pod:49
>> > msgid ""
>> > "regular expression to define characters allowed to write a word,
>> > pattern "
>> > "matches according locale [\\w]"
>> > msgstr ""
>> > "регулярное выражение определяет символы, которые разрешены для
>> > написания
>> > слов, " "шаблон приводит в соответствие с локалью [\\w]"
>> 
>> "регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при
>> написании
>> слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью
>> [\\w]"
>> 
>
> Написала немного по другому - так подойдёт?
> "регулярное выражение определяет являются ли вводимые символы
> разрешёнными, "
> "сравнивая их с шаблоном в соответствии с установленной локалью
[\\w]"

У вас согласование не совсем правильное. Регулярное выражение не
выполняет никакого сравнения.



Написала ваш вариант
регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при написании
слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью [\w]












> Вариант Льва
>> #. type: textblock
>> #: acheck.5.pod:80
>> msgid ""
>> "color used to highlight errors, this should highlight space
characters [bold "
>> "on_red]"
>> msgstr ""
>> "цвет, которым выделяются ошибки, выделяется пространство с
символами [bold "
>> "on_red] (жирный на красном фоне)"
>
> цвет, используемый для выделения ошибок, он выделяет символы пробела
> [bold on_red]
>
>
>
> Написала чуть иначе, так подойдёт?
>
> "цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов
"
> "[bold on_red]"
>
> "цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы
пробелов "
> "[bold on_green]"

Чтобы однозначно решить, нужно посмотреть, что делает программа. Скорее
всего ваш вариант верен, то есть выделяются и слова, и пробелы.


Извините не сообразила выслать фотки запуска программы сразу как начала
переводить :-( - я же делала их, чтобы посмотреть как программа
работает.
Высылаю сейчас архив tar.gz, в нём фотки -  5 файлов.


А вот так выдаётся описание программы в Unstable 

$ apt show acheck
Package: acheck
Version: 0.5.5
Priority: optional
Section: text
Maintainer: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@softwarelivre.o
rg>
Installed-Size: 119 kB
Depends: perl, acheck-rules, libconfig-general-perl, libterm-size-perl
Recommends: libtext-aspell-perl, liblocale-gettext-perl
Suggests: libterm-readline-gnu-perl | libterm-readline-perl-perl
Tag: devel::i18n, implemented-in::perl, interface::commandline,
 role::program, scope::utility, use::checking
Download-Size: 35,7 kB
APT-Manual-Installed: yes
APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages
Description: поиск распространённых ошибок локализации
 acheck, проверяльщик любых текстовых файлов, инструмент, помогающий
 переводчикам и корректорам найти и исправить распространённые ошибки
 локализации в файлах. Можно добавлять новые правила для
 собственных проверок.
 .
 Если вы установите рекомендованный Perl-модуль Aspell, то для проверки
 орфографии будет вызываться Aspell.

А на Stable стоит 

$ apt show acheck
Package: acheck
Version: 0.5.4
Priority: optional
Section: text
Maintainer: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@softwarelivre.o
rg>
Installed-Size: 119 kB
Depends: perl, acheck-rules, libconfig-general-perl, libterm-size-perl
Recommends: libtext-aspell-perl, liblocale-gettext-perl
Suggests: libterm-readline-gnu-perl | libterm-readline-perl-perl
Tag: devel::i18n, implemented-in::perl, interface::commandline,
 role::program, scope::utility, use::checking
Download-Size: 35,7 kB
APT-Manual-Installed: yes
APT-Sources: http://deb.debian.org/debian stretch/main amd64 Packages
Description: Check common localisation mistakes
 acheck, any text file checker, is a tool designed to help both
translators and
 reviewers checking and fixing common localisation mistakes according
to file
 format.  Rules can be defined to add new checks.
 .
 If you install the Aspell Perl module as recommended, Aspell can be
invoked to
 check word spelling.

Не поняла почему написала на Stable по английски. Я правда кое-что
изменила -сделала главной локаль с английским, а конкретному
пользователю, этому, прописала русскую локаль в .bashrc.










>> msgid "color used to display the error line header [bold red]"
>> msgstr ""
>> "цвет, используемый для отображения ошибки заголовка строки [bold
> red] (жирный "
>> "красный)"
>
> цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red]
>
> Алексей -
>> > #. type: textblock
>> > #: acheck.5.pod:94
>> > msgid "color used to display the suggestion line header [bold
>> > green]"
>> > msgstr ""
>> > "цвет, используемый для отображения предлагаемого заголовка
>> > строки  [bold "
>> > "green] (жирный зелёный)"
>> 
>> "цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного
>> варианта 
>> [bold green]"
>> 
>
> Лев предложил -
> цвет, используемый для отображения строки заголовка предложенного
> вариан
> та [bold green]

Хммм. Грамматическая структура в этих двух фрагментах одинакова. Мне
кажется, что в "error/suggestion line header" определяемым является
"header", а то, что перед ним -- "определитель". То есть, заголовок
строки ошибки/предложения.



Спросим Алексея?









Алексей написал-


> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:45
> msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty
[empty]"
> msgstr ""
> "Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль
Aspell, если
> "
> "пусто - будет использован словарь по умолчанию [пусто]"

Ещё раз обращаю ваше внимание на пунктуацию.
"словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell;
если 
пусто, будет использован словарь по умолчанию [пусто]"

--
Поняла, вы поставили точку с запятой. :-) На будущее постараюсь
учесть. 
А можно исключить дважды повторения слова "пусто"?


Получилось

Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell;
если пусто - будет использован словарь по умолчанию [пусто]
----






Алексей написал-

> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:54
> msgid ""
> "set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the
output file
> "
> "after parsed line, otherwise just fix error [no]"
> msgstr ""
> "если установлен в «B<yes>» комментарии рецензента будут добавлены в
файл "
> "вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто
исправлена
> " "ошибка [no]"

"если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента..."



Согласна - если выполняется оговоренное условие, то делается далее

Получилось

если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента будут добавлены в
файл вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто
исправлена ошибка [no]







Алексей написал-


> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:63
> msgid ""
> "The recognized colors (all of which should be fairly intuitive) are:
> B<clear>, " "B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>,
> B<blink>, B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>,
> B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>,
> B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>,
> B<on_cyan>, and B<on_white>.  Case is not " "significant.  Underline
and
> underscore are equivalent, as are clear and reset, " "so use
whichever is
> the most intuitive to you.  The I<color> alone sets the " "foreground
> color, and I<on_color> sets the background color."
> msgstr ""
> "Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>,
> B<reset>, " "B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>,
> B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>,
> B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>,
> B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>,
и
> B<on_white>. Регистр не учитывается. " "Underline и underscore
> эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому " "выбирайте
тот,
> который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> "
> "определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> - цвет фона."

"...B<on_cyan> и B<on_white>." (запятая здесь не нужна).

Кроме того, используйте правильное тире.



Убрала запятую, так как там стоит "и" и поставила русское тире -
... , B<on_cyan> и B<on_white>.   .......   , а значение вида
I<на_цвете> — цвет фона.




Полный абзац теперь выглядит так

Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>,
B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>,
B<reverse>, B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>,
B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>,
B<on_green>, B<on_yellow>, B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan> и
B<on_white>. Регистр не учитывается. Underline и underscore
эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому выбирайте тот,
который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет>
определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> — цвет фона.



Прошла по всему файлу в поисках тире -
вот еще здесь поставила русское тире (скопировала из apt.po, потом
найду код и запомню)

.acheck — файл настройки Acheck

Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell;
если пусто — будет использован словарь по умолчанию [пусто]

А в словах "какие-то" надо менять тире?

Обратите внимание, что не все цвета поддерживаются всеми терминалами,
некоторые терминалы могут не поддерживать какие-то из указанных цветов


Заодно прошлась уж и по acheck.1.ru.pod в поисках тире

исправила на русское тире

acheck — Поиск часто встречающихся ошибок локализации


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators: Galina Anikina <meril...@yandex.ru>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 14:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-04 22:43+0300\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n "
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <meril...@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:3
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:5
msgid ".acheck - Acheck configuration file"
msgstr ".acheck — файл настройки Acheck"

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:7
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:9
msgid ""
"This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be at the top "
"of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you don't want "
"to use default values."
msgstr ""
"Это файл настройки для acheck. Если установки по умолчанию вас не устраивают, "
"то вы можете их изменить. Для этого создайте данный файл и поместите его в "
"корень вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:13
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will be ignored.  "
"Spaces at the beginning and the end of a line will also be ignored as well as "
"tabulators.  If you need spaces at the end or the beginning of a value you can "
"use apostrophes (`B<\">').  An option line starts with it's name followed by a "
"value. An equal sign is optional.  A comment starts with the number sign, "
"there can be any number of spaces and/or tab stops in front of the #.  Some "
"possible examples:"
msgstr ""
"Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые "
"строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
"необходимы пробелы в конце или в начале значения, можно использовать апострофы "
"(«B<\">»). Строка параметра начинается с его имени, за которым следует "
"значение. Знак равенства можно опускать. Комментарии начинаются и "
"заканчиваются символом решётки. Они могут содержать любое количество пробелов "
"и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:"

#. type: verbatim
#: acheck.5.pod:23
#, no-wrap
msgid ""
" # this line is ignored\n"
" option   value\n"
" option = value                               # this is a comment\n"
" option        \"value ending with space   \"\n"
"\n"
msgstr ""
" # эта строка будет проигнорирована\n"
" параметр   значение\n"
" параметр = значение                               # это комментарий\n"
" параметр        \"значение, оканчивающееся символами пробела   \"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:28
msgid ""
"You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a "
"value."
msgstr ""
"Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо "
"экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)."

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:30
msgid ""
"Default values are provided into square brackets, they should be suitable for "
"most installations."
msgstr ""
"Значения по умолчанию приведены в квадратных скобках. Эти значения подходят "
"для большинства установок."

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:33
msgid "SPELLING"
msgstr "ПРОВЕРКА ПРАВОПИСАНИЯ"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:35
msgid "Define if you want to use ispell for checking spelling and how to use it."
msgstr ""
"Определите, нужно ли вам использовать программу ispell для проверки "
"правописания, а также как её следует использовать."

#. type: =item
#: acheck.5.pod:39
msgid "I<check_spelling>"
msgstr "I<check_spelling>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:41
msgid "use Aspell for spelling if set to `B<yes>' [yes]"
msgstr ""
"использовать Aspell для проверки правописания, если значением опции является "
"«B<yes>» [yes]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:43
msgid "I<dictionary>"
msgstr "I<dictionary>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:45
msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty [empty]"
msgstr ""
"Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell; если "
"пусто — будет использован словарь по умолчанию [пусто]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:47
msgid "I<word_letters>"
msgstr "I<word_letters>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:49
msgid ""
"regular expression to define characters allowed to write a word, pattern "
"matches according locale [\\w]"
msgstr ""
"регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при написании слов; "
"сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью [\\w]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:52
msgid "I<$review_mode>"
msgstr "I<$review_mode>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:54
msgid ""
"set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the output file "
"after parsed line, otherwise just fix error [no]"
msgstr ""
"если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента будут добавлены в файл "
"вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто исправлена "
"ошибка [no]"

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:59
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТА"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:61
msgid "Set text colors for clear presentation."
msgstr "Установить цвет текста для лучшего восприятия."

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:63
msgid ""
"The recognized colors (all of which should be fairly intuitive) are: B<clear>, "
"B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, "
"B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, "
"B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, and B<on_white>.  Case is not "
"significant.  Underline and underscore are equivalent, as are clear and reset, "
"so use whichever is the most intuitive to you.  The I<color> alone sets the "
"foreground color, and I<on_color> sets the background color."
msgstr ""
"Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>, B<reset>, "
"B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, "
"B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, "
"B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan> и B<on_white>. Регистр не учитывается. "
"Underline и underscore эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому "
"выбирайте тот, который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> "
"определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> — цвет фона."

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:72
msgid ""
"Note that not all colors are supported by all terminal types, and some "
"terminals may not support any of these sequences.  Dark, blink, and concealed "
"in particular are frequently not implemented."
msgstr ""
"Обратите внимание, что не все цвета поддерживаются всеми терминалами, "
"некоторые терминалы могут не поддерживать какие-то из указанных цветов. В "
"частности, поддержка цветов dark, blink и concealed зачастую не реализована."

#. type: =item
#: acheck.5.pod:78 acheck.5.pod:92
msgid "I<error_color>"
msgstr "I<error_color>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:80
msgid ""
"color used to highlight errors, this should highlight space characters [bold "
"on_red]"
msgstr ""
"цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов [bold "
"on_red]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:83
msgid "I<fix_color>"
msgstr "I<fix_color>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:85
msgid ""
"color used to highlight suggestions, this should highlight space characters "
"[bold on_green]"
msgstr ""
"цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов [bold "
"on_green]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:88
msgid "I<error_head_color>"
msgstr "I<error_head_color>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:90
msgid "color used to display the error line header [bold red]"
msgstr "цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red]"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:94
msgid "color used to display the suggestion line header [bold green]"
msgstr ""
"цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного варианта "
"[bold green]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:96
msgid "I<comment_color>"
msgstr "I<comment_color>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:98
msgid "color used for comments and hints [cyan]"
msgstr "цвет, используемый для комментариев и советов [cyan]"

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:102
msgid "OTHERS"
msgstr "ДРУГОЕ"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:106
msgid "I<bak_ext>"
msgstr "I<bak_ext>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:108
msgid "extension for backup files [bak]"
msgstr "расширение файлов резервных копий [bak]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:110
msgid "I<comment>"
msgstr "I<comment>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:112
msgid "comment string for review [>> ]"
msgstr "строка комментария для рецензентов [>> ]"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:114
msgid "I<debug>"
msgstr "I<debug>"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:116
msgid "verbosity level [0]"
msgstr "уровень подробности [0]"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:120
msgid "Verbosity Levels:"
msgstr "Уровни подробности:"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:124
msgid "I<0> quiet, normal"
msgstr "I<0> тихий, нормальный"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:126
msgid "only warnings and errors"
msgstr "только предупреждения и ошибки"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:128
msgid "I<1> debug"
msgstr "I<1> отладка"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:130
msgid "names of subroutines"
msgstr "имена функций"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:132
msgid "I<2> debug verbose"
msgstr "I<2> подробная отладка"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:134
msgid "names and arguments of subroutines"
msgstr "имена и аргументы функций"

#. type: =item
#: acheck.5.pod:136
msgid "I<3> .. I<5> debug very verbose"
msgstr "I<3> .. I<5> очень подробная отладка"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:138
msgid "output parsing and checking details"
msgstr "вывод сведений о выполнении грамматического разбора и проверки"

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:142
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: textblock
#: acheck.5.pod:144
msgid "acheck(1), acheck-rules(5)"
msgstr "acheck(1), acheck-rules(5)"

#. type: =head1
#: acheck.5.pod:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

#. type: verbatim
#: acheck.5.pod:148
#, no-wrap
msgid ""
"Nicolas Bertolissio <ber...@debian.org>\n"
"  \n"
msgstr ""
"Nicolas Bertolissio <ber...@debian.org>\n"
"  \n"

Ответить