Вт 01 мая 2018 @ 13:19 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>: > В Вс, 29/04/2018 в 11:50 +0300, Алексей Шилин пишет: >> В дополнение к написанному Львом. >> >> > #. type: textblock >> > #: acheck.5.pod:13 >> > msgid "" >> > "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will >> > be >> > ignored. " "Spaces at the beginning and the end of a line will >> > also be >> > ignored as well as " "tabulators. If you need spaces at the end or >> > the >> > beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">'). An >> > option line >> > starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is >> > optional. A >> > comment starts with the number sign, " "there can be any number of >> > spaces >> > and/or tab stops in front of the #. Some " "possible examples:" >> > msgstr "" >> > "Строки, начинающиеся с символа (`B<#>') и пустые строки будут >> > проигнорированы. " "Пробелы и табуляция в начале и в конце строки >> > будут >> > проигнорированы. Если вам " "необходимы пробелы в конце или вначале >> > строки >> > можно использовать апострофы (`B<" "\">'). Строка с параметром >> > начинается >> > с объявления самого параметра и далее " "следуют его значение. Знак >> > равенства можно не применят. Строки, начинающиеся " "с указанного >> > символа, >> > включают в себя комментарии и могут содержать любое " "количество >> > пробелов >> > и табуляций, написанных после #. Некоторые возможные " "примеры:" >> >> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки >> будут >> проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в >> начале и в >> конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале >> значения, можно >> использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с его >> имени, за >> которым следует значение. Знак равенства можно >> опускать. Комментарии >> начинаются с символа решётки, перед которым может быть любое >> количество >> пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:" >> > > Вариант Льва > "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>») и пустые строки будут > проигнорированы. " > "Кроме того, будут проигнорированы символы пробела и > табуляции в начале и в конце строки. Если вам " > "требуются символы > пробела в конце или в начале строки, то можно использовать апострофы > («B<" > "\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого > параметра и далее " > "следует его значение. Знак равенства можно не > применять. Комментарии начинаются с " > "с символа решётки, они могут > содержать любое " > "количество пробелов и/или табуляций перед символом #. > Некоторые возможные " > "примеры:" > > > > написала - так подойдёт? > msgstr "" > "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые " > "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам " > "требуются символы пробела в конце или в начале строки, то можно использовать " > "апострофы («B<\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого " > "параметра и далее следует его значение. Знак равенства можно не применять. " > "Комментарии начинаются с символа решётки, они могут содержать любое количество " > "пробелов и/или табуляций после символа #. Некоторые возможные примеры:"
Галина, я уже два раза исправлял, но вы почему-то опять не видите. В оригинале написано "in front of the #". Почему вы переводите это "после символа #"? Написано же, что _перед_ символом #. В остальном в этом фрагменте всё нормально. Ух ты, да вы правы. Пока группировала всё в кучку, забыла исправить. :- (( Да комментарий же будет выглядеть так - # сам комментарий # Спасибо, что обратили внимание. Алексей написал- > #. type: textblock > #: acheck.5.pod:13 > msgid "" > "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will be > ignored. " "Spaces at the beginning and the end of a line will also be > ignored as well as " "tabulators. If you need spaces at the end or the > beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">'). An option line > starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is optional. A > comment starts with the number sign, " "there can be any number of spaces > and/or tab stops in front of the #. Some " "possible examples:" > msgstr "" > "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), > пустые " "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце > строки. Если вам " "требуются символы пробела в конце или в начале строки, > то можно использовать " "апострофы («B<\">»). Строка с параметром > начинается с объявления самого " "параметра и далее следует его значение. > Знак равенства можно не применять. " "Комментарии начинаются с символа > решётки, они могут содержать любое количество " "пробелов и/или табуляций > после символа #. Некоторые возможные примеры:" "Если вам требуются символы пробела в конце или в начале *значения*..." "Строка с параметром начинается с объявления самого параметра и далее следует его значение" - если не хотите использовать мой вариант, то всё равно нужно переформулировать, так как сейчас эта фраза звучит кривовато. "Знак равенства можно не применять" - тогда уж лучше "не использовать". -- Вот ваше предложение (скопировала из письма и удалила перевод строки) "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки будут проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в начале и в конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале значения, можно использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с его имени, за которым следует значение. Знак равенства можно опускать. Комментарии начинаются с символа решётки, перед которым может быть любое количество пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:" Вот эти две первые строки я объединила - согласны? было у вас "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки будут проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в начале и в конце строки. Теперь это выглядит так- Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Подойдёт? Вот следующие три предложение напишу в вашей редакции. Согласны? Если вам необходимы пробелы в конце или в начале значения, можно использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с его имени, за которым следует значение. Знак равенства можно опускать. И последнее предложение разбила на два и учла замечания Льва- чуток изменила - так подойдёт? Комментарии начинаются и заканчиваются символом решётки. Они могут содержать любое количество пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры: Чтобы читателю было ясно - начинается с решётки и заканчивается решёткой. Итого будет выглядеть так- Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале значения, можно использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с его имени, за которым следует значение. Знак равенства можно опускать. Комментарии начинаются и заканчиваются символом решётки. Они могут содержать любое количество пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры: > Вариант Льва >> #. type: textblock >> #: acheck.5.pod:9 >> msgid "" >> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be > at the top " >> "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you > don't want " >> "to use default values." >> msgstr "" >> "Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен > располагаться " >> "в вашем домашнем каталоге (F<$HOME>). Этот файл используется только > в случае, " >> "если установки по умолчанию вас не устраивают." > > Более точно будет "располагаться в корне вашего домашнего каталога". То > есть, не в одном из подкаталогов. > > > С учётом вашего замечания может быть лучше так - (написала) > msgstr "" > "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не > устраивает " > "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и помещается в > корень " > "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)." Последнее предложение я бы сформулировал так: "Для этого создайте данный файл и поместите его в корень..." Алексей написал > #. type: textblock > #: acheck.5.pod:9 > msgid "" > "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be at the > top " "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you > don't want " "to use default values." > msgstr "" > "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не > устраивает " "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и > помещается в корень " "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)." "...не устраивает, вы можете..." Кроме того, думаю, лучше использовать "установки по умолчанию", т.е. во множественном числе. Написала так - подойдёт?- Это файл настройки для acheck. Если установки по умолчанию вас не устраивают, то вы можете их изменить. Для этого создайте данный файл и поместите его в корень вашего домашнего каталога (F<$HOME>). Звучит хорошо и учтены замечания и Льва и Алексея > написала > msgstr "" > " # > эта строка будет проигнорирована\n" > " опция значение\n" > " опция = > значение # это комментарий\n" > " опция > \«значение, оканчивающееся символами пробела \»\n" > "\n" > > Я думала, что > здесь надо перевести только комментарий. > Кстати слово "опция" иногда > переведится как параметры а иногда как опции. Каждый раз по разному в > зависимости от контекста? Я обычно перевожу "опция", если в других местах данного файла вы переводите "параметр", то тут тоже используйте это слово. Я почему спросила как мы переводим - потому что вот только что прошла вычитка APT и там писали "параметр", поэтому я применяла тоже "параметр" Вот в apt.po This is normally not allowed, but the option Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it. Обычно это не разрешается, однако указан параметр Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories для продолжения. Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the other options. Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими параметрами. Вот в acheck.po было - и так перевела (опять же под влиянием только что рассмотренного APT) #: ../acheck:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n" "\n" "options:\n" " -q, --quiet quiet mode\n" ..... msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n" "\n" "параметры:\n" " -q, --quiet тихий режим работы\n" .......7 Поэтому я оставлю в man.1 и в man.5 тоже "параметры"? Чтобы во всех трёх файлах звучало одинаково. В этом файле ещё в одном месте применяется слово option и оно переведено как параметр Алексеем- An option line starts with it's name followed by a value. Строка параметра начинается с его имени, за которым следует значение. И вот в acheck.1.man вот в этих местах встречается option и оно было переведено как "параметр" acheck [OPTIONS] [INPUT_FILE] acheck [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ] OPTIONS ПАРАМЕТРЫ По тому же пункту замечания Алексея- > #. type: verbatim > #: acheck.5.pod:23 > #, no-wrap > msgid "" > " # this line is ignored\n" > " option value\n" > " option = value # this is a comment\n" > " option \"value ending with space \"\n" > "\n" > msgstr "" > " # эта строка будет проигнорирована\n" > " опция значение\n" > " опция = значение # это комментарий\n" > " опция \\«значение, оканчивающееся символами пробела \\»\n" > "\n" Здесь заменять кавычки на "ёлочки" не следует. То есть вот оригинал option "value ending with space " а будет так - да? параметр "значение, оканчивающееся символами пробела " По итогу получилось # эта строка будет проигнорирована параметр значение параметр = значение # это комментарий параметр "значение, оканчивающееся символами пробела " > Вариант Льва- >> #. type: textblock >> #: acheck.5.pod:28 >> msgid "" >> "You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a " >> "value." >> msgstr "" >> "Постарайтесь избежать использования обратной косой черты (`B<\\>') в значениях." > > Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо > экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»). > > > > Написала его вариант > > Может быть лучше так > "Для того, чтобы использовать символ решётки в каком-либо значении, его " > "необходимо экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)." Без "каком-либо". Хорошо - оставила вариант без "каком-либо" > Вариант Льва >> > #. type: textblock >> > #: acheck.5.pod:49 >> > msgid "" >> > "regular expression to define characters allowed to write a word, >> > pattern " >> > "matches according locale [\\w]" >> > msgstr "" >> > "регулярное выражение определяет символы, которые разрешены для >> > написания >> > слов, " "шаблон приводит в соответствие с локалью [\\w]" >> >> "регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при >> написании >> слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью >> [\\w]" >> > > Написала немного по другому - так подойдёт? > "регулярное выражение определяет являются ли вводимые символы > разрешёнными, " > "сравнивая их с шаблоном в соответствии с установленной локалью [\\w]" У вас согласование не совсем правильное. Регулярное выражение не выполняет никакого сравнения. Написала ваш вариант регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при написании слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью [\w] > Вариант Льва >> #. type: textblock >> #: acheck.5.pod:80 >> msgid "" >> "color used to highlight errors, this should highlight space characters [bold " >> "on_red]" >> msgstr "" >> "цвет, которым выделяются ошибки, выделяется пространство с символами [bold " >> "on_red] (жирный на красном фоне)" > > цвет, используемый для выделения ошибок, он выделяет символы пробела > [bold on_red] > > > > Написала чуть иначе, так подойдёт? > > "цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов " > "[bold on_red]" > > "цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов " > "[bold on_green]" Чтобы однозначно решить, нужно посмотреть, что делает программа. Скорее всего ваш вариант верен, то есть выделяются и слова, и пробелы. Извините не сообразила выслать фотки запуска программы сразу как начала переводить :-( - я же делала их, чтобы посмотреть как программа работает. Высылаю сейчас архив tar.gz, в нём фотки - 5 файлов. А вот так выдаётся описание программы в Unstable $ apt show acheck Package: acheck Version: 0.5.5 Priority: optional Section: text Maintainer: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@softwarelivre.o rg> Installed-Size: 119 kB Depends: perl, acheck-rules, libconfig-general-perl, libterm-size-perl Recommends: libtext-aspell-perl, liblocale-gettext-perl Suggests: libterm-readline-gnu-perl | libterm-readline-perl-perl Tag: devel::i18n, implemented-in::perl, interface::commandline, role::program, scope::utility, use::checking Download-Size: 35,7 kB APT-Manual-Installed: yes APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages Description: поиск распространённых ошибок локализации acheck, проверяльщик любых текстовых файлов, инструмент, помогающий переводчикам и корректорам найти и исправить распространённые ошибки локализации в файлах. Можно добавлять новые правила для собственных проверок. . Если вы установите рекомендованный Perl-модуль Aspell, то для проверки орфографии будет вызываться Aspell. А на Stable стоит $ apt show acheck Package: acheck Version: 0.5.4 Priority: optional Section: text Maintainer: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@softwarelivre.o rg> Installed-Size: 119 kB Depends: perl, acheck-rules, libconfig-general-perl, libterm-size-perl Recommends: libtext-aspell-perl, liblocale-gettext-perl Suggests: libterm-readline-gnu-perl | libterm-readline-perl-perl Tag: devel::i18n, implemented-in::perl, interface::commandline, role::program, scope::utility, use::checking Download-Size: 35,7 kB APT-Manual-Installed: yes APT-Sources: http://deb.debian.org/debian stretch/main amd64 Packages Description: Check common localisation mistakes acheck, any text file checker, is a tool designed to help both translators and reviewers checking and fixing common localisation mistakes according to file format. Rules can be defined to add new checks. . If you install the Aspell Perl module as recommended, Aspell can be invoked to check word spelling. Не поняла почему написала на Stable по английски. Я правда кое-что изменила -сделала главной локаль с английским, а конкретному пользователю, этому, прописала русскую локаль в .bashrc. >> msgid "color used to display the error line header [bold red]" >> msgstr "" >> "цвет, используемый для отображения ошибки заголовка строки [bold > red] (жирный " >> "красный)" > > цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red] > > Алексей - >> > #. type: textblock >> > #: acheck.5.pod:94 >> > msgid "color used to display the suggestion line header [bold >> > green]" >> > msgstr "" >> > "цвет, используемый для отображения предлагаемого заголовка >> > строки [bold " >> > "green] (жирный зелёный)" >> >> "цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного >> варианта >> [bold green]" >> > > Лев предложил - > цвет, используемый для отображения строки заголовка предложенного > вариан > та [bold green] Хммм. Грамматическая структура в этих двух фрагментах одинакова. Мне кажется, что в "error/suggestion line header" определяемым является "header", а то, что перед ним -- "определитель". То есть, заголовок строки ошибки/предложения. Спросим Алексея? Алексей написал- > #. type: textblock > #: acheck.5.pod:45 > msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty [empty]" > msgstr "" > "Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell, если > " > "пусто - будет использован словарь по умолчанию [пусто]" Ещё раз обращаю ваше внимание на пунктуацию. "словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell; если пусто, будет использован словарь по умолчанию [пусто]" -- Поняла, вы поставили точку с запятой. :-) На будущее постараюсь учесть. А можно исключить дважды повторения слова "пусто"? Получилось Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell; если пусто - будет использован словарь по умолчанию [пусто] ---- Алексей написал- > #. type: textblock > #: acheck.5.pod:54 > msgid "" > "set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the output file > " > "after parsed line, otherwise just fix error [no]" > msgstr "" > "если установлен в «B<yes>» комментарии рецензента будут добавлены в файл " > "вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто исправлена > " "ошибка [no]" "если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента..." Согласна - если выполняется оговоренное условие, то делается далее Получилось если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента будут добавлены в файл вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто исправлена ошибка [no] Алексей написал- > #. type: textblock > #: acheck.5.pod:63 > msgid "" > "The recognized colors (all of which should be fairly intuitive) are: > B<clear>, " "B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, > B<blink>, B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, > B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, > B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>, > B<on_cyan>, and B<on_white>. Case is not " "significant. Underline and > underscore are equivalent, as are clear and reset, " "so use whichever is > the most intuitive to you. The I<color> alone sets the " "foreground > color, and I<on_color> sets the background color." > msgstr "" > "Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>, > B<reset>, " "B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, > B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, > B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, > B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, и > B<on_white>. Регистр не учитывается. " "Underline и underscore > эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому " "выбирайте тот, > который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> " > "определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> - цвет фона." "...B<on_cyan> и B<on_white>." (запятая здесь не нужна). Кроме того, используйте правильное тире. Убрала запятую, так как там стоит "и" и поставила русское тире - ... , B<on_cyan> и B<on_white>. ....... , а значение вида I<на_цвете> — цвет фона. Полный абзац теперь выглядит так Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>, B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan> и B<on_white>. Регистр не учитывается. Underline и underscore эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому выбирайте тот, который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> — цвет фона. Прошла по всему файлу в поисках тире - вот еще здесь поставила русское тире (скопировала из apt.po, потом найду код и запомню) .acheck — файл настройки Acheck Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell; если пусто — будет использован словарь по умолчанию [пусто] А в словах "какие-то" надо менять тире? Обратите внимание, что не все цвета поддерживаются всеми терминалами, некоторые терминалы могут не поддерживать какие-то из указанных цветов Заодно прошлась уж и по acheck.1.ru.pod в поисках тире исправила на русское тире acheck — Поиск часто встречающихся ошибок локализации
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: Galina Anikina <meril...@yandex.ru>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acheck 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 14:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-04 22:43+0300\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n " "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Last-Translator: Galina Anikina <meril...@yandex.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: =head1 #: acheck.5.pod:3 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #. type: textblock #: acheck.5.pod:5 msgid ".acheck - Acheck configuration file" msgstr ".acheck — файл настройки Acheck" #. type: =head1 #: acheck.5.pod:7 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: textblock #: acheck.5.pod:9 msgid "" "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be at the top " "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you don't want " "to use default values." msgstr "" "Это файл настройки для acheck. Если установки по умолчанию вас не устраивают, " "то вы можете их изменить. Для этого создайте данный файл и поместите его в " "корень вашего домашнего каталога (F<$HOME>)." #. type: textblock #: acheck.5.pod:13 msgid "" "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will be ignored. " "Spaces at the beginning and the end of a line will also be ignored as well as " "tabulators. If you need spaces at the end or the beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">'). An option line starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is optional. A comment starts with the number sign, " "there can be any number of spaces and/or tab stops in front of the #. Some " "possible examples:" msgstr "" "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые " "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам " "необходимы пробелы в конце или в начале значения, можно использовать апострофы " "(«B<\">»). Строка параметра начинается с его имени, за которым следует " "значение. Знак равенства можно опускать. Комментарии начинаются и " "заканчиваются символом решётки. Они могут содержать любое количество пробелов " "и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:" #. type: verbatim #: acheck.5.pod:23 #, no-wrap msgid "" " # this line is ignored\n" " option value\n" " option = value # this is a comment\n" " option \"value ending with space \"\n" "\n" msgstr "" " # эта строка будет проигнорирована\n" " параметр значение\n" " параметр = значение # это комментарий\n" " параметр \"значение, оканчивающееся символами пробела \"\n" "\n" #. type: textblock #: acheck.5.pod:28 msgid "" "You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a " "value." msgstr "" "Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо " "экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)." #. type: textblock #: acheck.5.pod:30 msgid "" "Default values are provided into square brackets, they should be suitable for " "most installations." msgstr "" "Значения по умолчанию приведены в квадратных скобках. Эти значения подходят " "для большинства установок." #. type: =head1 #: acheck.5.pod:33 msgid "SPELLING" msgstr "ПРОВЕРКА ПРАВОПИСАНИЯ" #. type: textblock #: acheck.5.pod:35 msgid "Define if you want to use ispell for checking spelling and how to use it." msgstr "" "Определите, нужно ли вам использовать программу ispell для проверки " "правописания, а также как её следует использовать." #. type: =item #: acheck.5.pod:39 msgid "I<check_spelling>" msgstr "I<check_spelling>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:41 msgid "use Aspell for spelling if set to `B<yes>' [yes]" msgstr "" "использовать Aspell для проверки правописания, если значением опции является " "«B<yes>» [yes]" #. type: =item #: acheck.5.pod:43 msgid "I<dictionary>" msgstr "I<dictionary>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:45 msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty [empty]" msgstr "" "Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell; если " "пусто — будет использован словарь по умолчанию [пусто]" #. type: =item #: acheck.5.pod:47 msgid "I<word_letters>" msgstr "I<word_letters>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:49 msgid "" "regular expression to define characters allowed to write a word, pattern " "matches according locale [\\w]" msgstr "" "регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при написании слов; " "сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью [\\w]" #. type: =item #: acheck.5.pod:52 msgid "I<$review_mode>" msgstr "I<$review_mode>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:54 msgid "" "set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the output file " "after parsed line, otherwise just fix error [no]" msgstr "" "если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента будут добавлены в файл " "вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто исправлена " "ошибка [no]" #. type: =head1 #: acheck.5.pod:59 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТА" #. type: textblock #: acheck.5.pod:61 msgid "Set text colors for clear presentation." msgstr "Установить цвет текста для лучшего восприятия." #. type: textblock #: acheck.5.pod:63 msgid "" "The recognized colors (all of which should be fairly intuitive) are: B<clear>, " "B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, and B<on_white>. Case is not " "significant. Underline and underscore are equivalent, as are clear and reset, " "so use whichever is the most intuitive to you. The I<color> alone sets the " "foreground color, and I<on_color> sets the background color." msgstr "" "Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>, B<reset>, " "B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan> и B<on_white>. Регистр не учитывается. " "Underline и underscore эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому " "выбирайте тот, который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> " "определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> — цвет фона." #. type: textblock #: acheck.5.pod:72 msgid "" "Note that not all colors are supported by all terminal types, and some " "terminals may not support any of these sequences. Dark, blink, and concealed " "in particular are frequently not implemented." msgstr "" "Обратите внимание, что не все цвета поддерживаются всеми терминалами, " "некоторые терминалы могут не поддерживать какие-то из указанных цветов. В " "частности, поддержка цветов dark, blink и concealed зачастую не реализована." #. type: =item #: acheck.5.pod:78 acheck.5.pod:92 msgid "I<error_color>" msgstr "I<error_color>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:80 msgid "" "color used to highlight errors, this should highlight space characters [bold " "on_red]" msgstr "" "цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов [bold " "on_red]" #. type: =item #: acheck.5.pod:83 msgid "I<fix_color>" msgstr "I<fix_color>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:85 msgid "" "color used to highlight suggestions, this should highlight space characters " "[bold on_green]" msgstr "" "цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов [bold " "on_green]" #. type: =item #: acheck.5.pod:88 msgid "I<error_head_color>" msgstr "I<error_head_color>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:90 msgid "color used to display the error line header [bold red]" msgstr "цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red]" #. type: textblock #: acheck.5.pod:94 msgid "color used to display the suggestion line header [bold green]" msgstr "" "цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного варианта " "[bold green]" #. type: =item #: acheck.5.pod:96 msgid "I<comment_color>" msgstr "I<comment_color>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:98 msgid "color used for comments and hints [cyan]" msgstr "цвет, используемый для комментариев и советов [cyan]" #. type: =head1 #: acheck.5.pod:102 msgid "OTHERS" msgstr "ДРУГОЕ" #. type: =item #: acheck.5.pod:106 msgid "I<bak_ext>" msgstr "I<bak_ext>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:108 msgid "extension for backup files [bak]" msgstr "расширение файлов резервных копий [bak]" #. type: =item #: acheck.5.pod:110 msgid "I<comment>" msgstr "I<comment>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:112 msgid "comment string for review [>> ]" msgstr "строка комментария для рецензентов [>> ]" #. type: =item #: acheck.5.pod:114 msgid "I<debug>" msgstr "I<debug>" #. type: textblock #: acheck.5.pod:116 msgid "verbosity level [0]" msgstr "уровень подробности [0]" #. type: textblock #: acheck.5.pod:120 msgid "Verbosity Levels:" msgstr "Уровни подробности:" #. type: =item #: acheck.5.pod:124 msgid "I<0> quiet, normal" msgstr "I<0> тихий, нормальный" #. type: textblock #: acheck.5.pod:126 msgid "only warnings and errors" msgstr "только предупреждения и ошибки" #. type: =item #: acheck.5.pod:128 msgid "I<1> debug" msgstr "I<1> отладка" #. type: textblock #: acheck.5.pod:130 msgid "names of subroutines" msgstr "имена функций" #. type: =item #: acheck.5.pod:132 msgid "I<2> debug verbose" msgstr "I<2> подробная отладка" #. type: textblock #: acheck.5.pod:134 msgid "names and arguments of subroutines" msgstr "имена и аргументы функций" #. type: =item #: acheck.5.pod:136 msgid "I<3> .. I<5> debug very verbose" msgstr "I<3> .. I<5> очень подробная отладка" #. type: textblock #: acheck.5.pod:138 msgid "output parsing and checking details" msgstr "вывод сведений о выполнении грамматического разбора и проверки" #. type: =head1 #: acheck.5.pod:142 msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: textblock #: acheck.5.pod:144 msgid "acheck(1), acheck-rules(5)" msgstr "acheck(1), acheck-rules(5)" #. type: =head1 #: acheck.5.pod:146 msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: verbatim #: acheck.5.pod:148 #, no-wrap msgid "" "Nicolas Bertolissio <ber...@debian.org>\n" " \n" msgstr "" "Nicolas Bertolissio <ber...@debian.org>\n" " \n"