"in the Debian Edu Blend."
▶ "Na composição do Debian Edu."

Notei que a palavra "Blend", está com B maiúsculo, contudo.
Isto não é um indício de que faz parte de um nome próprio? E, não 
precisa/deveria ser traduzido? 

Enviado por Samsung Mobile

-------- Mensagem original --------
De : Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com> 
Data: 2014/08/19  12h55  (GMT-03:00) 
Para: Lista Debian <debian-user-portuguese@lists.debian.org> 
Assunto: dúvida de tradução - Blend 
 
caros,

como traduzo Blend?

se gue o contexto:

A metapackage containing dependencies for packages required on all
networked thin client server installations in the Debian Edu Blend.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAPr829=e=2hcgr2vx10uur6oh4q7effo7cj3lsvv6vwoqbt...@mail.gmail.com

Responder a