"in the Debian Edu Blend." ▶ "Na composição do Debian Edu."
Notei que a palavra "Blend", está com B maiúsculo, contudo. Isto não é um indício de que faz parte de um nome próprio? E, não precisa/deveria ser traduzido? Enviado por Samsung Mobile -------- Mensagem original -------- De : Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com> Data: 2014/08/19 12h55 (GMT-03:00) Para: Lista Debian <debian-user-portuguese@lists.debian.org> Assunto: dúvida de tradução - Blend caros, como traduzo Blend? se gue o contexto: A metapackage containing dependencies for packages required on all networked thin client server installations in the Debian Edu Blend. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAPr829=e=2hcgr2vx10uur6oh4q7effo7cj3lsvv6vwoqbt...@mail.gmail.com