Saludos José:

No, el texto está como debe ser.  Aunque, lapsus digiti, omití 
un ".":   
donde dice 
$+þMwit,.d]n]rwín 
debe decir 
$+þMwit,.d]n]rw.ín (d]n]w = lengua, d]n]rw = en lengua.ín = una 
unidad de mil).  Pensándolo bien, no debí usar el locativo sino el 
instrumental (-z-):  d]n]zw.ín = por medio de mil lenguas.

Luego, el texto correcto es:

!$bñy.rqi& hí *Rºt]fxi
$+þMwit,.d]n]zw.ín
$+tnrw.nqva
$+pdkw.nqva
$+xli.nqva

¿Qué te llevó a pensar que debería ser $+þ&Mwit,.d]n]rºwín?  
Por cierto, R = vibrante múltiple más º = vibrante múltiple uvular, 
mientras que r = vibrante simple alveolar.  $ señala lo que debe 
repetirse, mientras que & señala el término de lo que debe 
repetirse. Ello porque en hlm.vI no existen frases, sólo 
oraciones.  != clic bilabial (podría traducirse como ¡atención!, se 
usa siempre empieza a hablar después de estar en silencio) $ = clic 
palatal, & = clic velar, + = clic alveolar-lateral (significa 
añádase).  "]" indica que la consonante anterior es marcadamente 
dental. y "," que la consonante es retrofleja.  El "." simplemente 
separa una palabra de otra que la modifica.  En textos que no se 
presenten a confusión puede escribirse todo junto.

Hlnodovic


--- En [EMAIL PROTECTED], "elx2003" <[EMAIL PROTECTED]> 
escribió:
> Saludos a todos.
> 
> Sin ánimo de incordiar creo
> que donde pone:
> 
> $+þMwit,.d]n]rwín
> 
> posiblemente debería poner:
> 
> $+þ&Mwit,.d]n]rºwín
> 
> De no ser así: mil disculpas.
> 
> Jose
> 
> 
> --- En [EMAIL PROTECTED], "Hlnodovic" <[EMAIL PROTECTED]> 
> escribió:
> > Saludos Mister Lingus:
> > 
> > Traducción al hlm.vI
> > 
> > !$bñy.rqi& hí *Rºt]fxi
> > $+þMwit,.d]n]rwín
> > $+tnrw.nqva
> > $+pdkw.nqva
> > $+xli.nqva
> > 
> > El hlm.vI tiene escritura propia, ¿dónde te envío el
> archivo de 
> > imagen?.  A decir verdad, el hlm.vI no es una lengua muy
> romántica, 
> > puesto que no existen los pronombres yo y tú, nosotros o
> vosotros.
> > 
> > Hlnodovic
> > 
> > Post scriptum:  & $ d] t] t, y n] son letras de la romanización
> del 
> > hlm.vI, no errores del sistema.
> > 
> > 
> > 
> > --- En [EMAIL PROTECTED], "Mr. Lingus" <[EMAIL PROTECTED]> 
> > escribió:
> > > Muchísimas gracias Asier!!!!!!
> > > Gracias por las traducciones!! ;-)
> > > 
> > > Gus
> > > 
> > > --- Gustavo A. Salvini - e-mail: [EMAIL PROTECTED] Turdera,
> > > Buenos Aires, Argentina - Ding a ding-dang my dang-a-long ling-
> long
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Asier G." <[EMAIL PROTECTED]>
> > > To: <[EMAIL PROTECTED]>
> > > Sent: Monday, June 23, 2003 1:04 PM
> > > Subject: [ideoL] Traducción
> > > 
> > > 
> > > Saludos,
> > > 
> > > Ofrezco aquí dos traducciones del poemilla en dos lenguas mias.
> > > 
> > >  (Adare)
> > > "Mannawaquen eica siendë
> > > hissintasaquen alvallarsilvallar queltenque,
> > > fuileacarna,
> > > salhwilcarna,
> > > naigaincarna."
> > > 
> > > (Ayeis)
> > > "Et kedûdæ dessæ
> > > kedes ûdui nëann senkhind virdathëam,
> > > khead dalyam
> > > khead filgowam
> > > khead vissalesam."
> > > 
> > > 
> > > Un saludo,
> > > 
> > > Asier G. / Fiondil
> > > 
> > > 
> > > 
> > > ---------------------------------------------------------------
---
> -
> > -
> > > IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
> > > Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
> > > Informacion en http://ideolengua.cjb.net
> > > Desglose temático
> > > 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-
> > ideol.htm
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
> > > http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a