Am 17.12.2014 um 13:05 schrieb Karl Huttelmaier: > Die Tags sind wichtig für die Memoryprogramme der Übersetzer. > Denn auch in der Übersetzung müssen dann die entsprechenden Wörter > Fett, kursiv oder mit Farbattributen versehen werden. > D.h. die Programme dürfen die Tags nicht wegschmeißen. > > Hier ein Beispiel das ich von einer Übersetzerin zurück bekam: > > Transportb</text:span><text:span > text:style-name="T66">ä</text:span><text:span > text:style-name="T63">nd</text:span><text:span > text:style-name="T66">er</text:span><text:span > text:style-name="T63"> </text:span><text:span > text:style-name="T131">E</text:span><text:span > text:style-name="T62"> </text:span><text:span > text:style-name="T63">entnehmen und durch neue ersetzen. > > = > Transportbänder E entnehmen und durch neue ersetzen. > > (Das E ist in der Schriftart Numberpile hart formatiert und wird > als Zahl 4 in einem schwarzen Kreis und weißer Ziffer dargestellt) > Dies muss das Memoryprogramm unbedingt so drin lassen.
Die Frage ist doch, warum das Übersetzungsprogramm diese Tags im lesbaren Text anzeigt. Genau *das* ist doch der Fehler. Ich fürchte, du musst beim Hersteller/Lieferanten des Übersetzungsprogramms auf den Busch klopfen. Gruß, Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/ Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert