松川です。 Pootleで重大な誤りになっているプレースホルダーの翻訳で、監視対象:句読点の空白、について定義がよくわからないので教えてください。
たとえは、英語では、「,」の後には空白を1つ、「.」のあとには、空白を1つないし2つ入れるという決まりがあるようです。 参照:知っておきたい英文のスペースのあけ方 http://yanok.net/2013/02/post-264.html 日本語の翻訳について重大な誤りとしてエラーが出ているということは、日本語の句読点の後にも半角空白を入れることを要求しているのでしょうか。 たとえは、この翻訳例ではどこが問題なのでしょうか。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/#filter=checks&category=critical&unit=128239832&offset=0 <http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/file/t488103/ScreenClip_%5B3%5D.png> -- Sent from: http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Discuss-f1829016.html -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy