O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade > pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla]
Por min non hai problema, é o que utilizo ;-) Lembrai que á hora de facer unha substitución masiva (Ctrl+F, ou Ctrl+R), é preciso facélo en 10 (dez) pasadas: able->ábel e outras 4 para as outras vogais, ábelmente->abelmente e outras 4 para as outras vogais. Aínda que supoño que a estas alturas xa o saberedes mellor ca min. > Ademais facer notar que as propostas terminolóxicas que non resultaran > consensuais (lembro agora mesmo a de pestana/separador, pero había algunha > outra) deberán ser sometidas a debate público, tal como me comprometín. As que me veñen á memoria son a de "Tab", e a de "Window". Adicionalmente, cumpre meter no saco "Peer", que polo visto estades a traducir mediante a perífrase "elemento do mesmo nivel". Penso que hai que procurar unha alternativa menos parafrásica. [1] E tamén convén revisar "Edit", dado que pode darse algún caso no que lle entre mellor un "modificar" que un "editar". > E falando de GNOME penso en KDE; non se me ocurre cómo axudar, Estase coa fundación de KDE-España, e recentemente fíxose o chamamento para a presentación de candidaturas para a akademy-es. Por abreviar: que vos podíades estirar, e proporvos para axudar a realizala en.... Avilés. Era bromaaaaa, en A Coruña, Lugo, Fazouro, Viveiro ou Santiago. E se non houbese peaxe tamén estaría ben Vigo. A situación actual de KDE é a que segue, excepto erro ou esquecemento: -Frente de batalla: --- Miguel en Kgeography, Parley (doc, + a revision da gui que isto implica indefectibelmente), e koffice. --- Xosé en Kdepim --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se atrevía, polo que me metín eu a iso. --- Eu, vid supra [2] -Mantimento: --- Eu, en todo excepto en kdepim e koffice. Fai falla que algunha alma caritativa revise o ficheiro gl.xml que se pode achar en docbook.sf.net, no repositorio. É o que contén as traducións dos "textos que non escreben os documentadores pero que aparecen no documento final". Polo referente a axudar, sigo ± coa idea que enunciou aacid na reunión: se queredes entrar a formar parte do equipo, pois primeiro dicide no que estades interesados, e quen é o interlocutor (único) que vai servir de interface. [3] Como mancomún é un caso especial, posibelmente houbese que estabelecer clausulas concretas: ámbito, prazo no tempo, estilo, dicionario, e cousas á maneira, que no caso dos voluntarios son segundo o mítico enunciado. > da mesa e resolvelos é o encontro no que estamos a pensar pra setembro. vaia, teño que ler mellor o correo, a ver de que vai isto. > Portaivos ben ;-) [1]Certo, non sei do que estou a falar. [2]Á parte de borde, son un esnobe. Borde só o son por veces, do outro non teño remedio. [3]Canto máis tempo adico ás tarefas "de repositorio e kdiff3", menos adico a traducir, e a parte antiestresante e a de traducir, non a outra. -- Best regards, MV