>> E por que imos manter a rolda g11n? > > E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de > coordenación e contacto excelente?
Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. >> Por que un foro? > > E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito > millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. >> Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. > > Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control > de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de > aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha > élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas > competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o > caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar > a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear > ferramentas de tradución colaborativa vía web. Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de "aprende a traducir" de Trasno, e non son unha mente privilexiada. >> Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, >> pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de >> decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse >> á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará >> a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira. > > Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? > Iso non é moi aberto, precisamente. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches? >> Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores >> independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e >> evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por >> outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito >> libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda >> que non sexan socios. > > Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode > beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da > raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Ata logo, Leandro Regueiro