Boas, Eu tamén vexo que hai moito que mellorar no sistema actual, mais se queremos atopar unha alternativa penso que moito máis prudente será tomarse un tempo para a reflexión mentres lle damos continuidade aos proxectos que están marcha e imos pensando en xuntarnos para falar.
Neste senso eu adhiro a proposta feita por Fran, facendo ademais un chamamento á autocrítica por parte dos colectivos. http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002870.html En todo caso penso que unha proposta como a que fas requeriría dun nível de concreción moito maior antes de ser plantexada en público, xustamente para evitar malos entendidos. Saúdos, Enrique Estevez escrebeu: > Ola a tod en s. > > Suso, non dramatices. Entende as cousas polas boas e non como ti queres, > porfavor. > > Falamos de seguir modelos como o de Kernel, os DebianDeveloper e os MOTU. > Creo que sobradamente demostran que funcionan e que se obten calidade no que > se fai. > > Falamos de redes de confianza e que cada un se adique ao que mellor se lle dá > e sobre todo organizar a coordinación dos proxectos. Intentar formalizar ata > un punto, reunión de seguimento dentro de cada grupo (que poden ser por > videoconferencia, por irc, polo que cada grupo estime oportuno). E nos g11n > que se celebren ao ano dar contas, informar do proxecto e entre todos avaliar > o traballo. E voltar a acordar e definir o traballo nos seguintes meses. > > Creo que o sistema que hai agora é máis nazi. Dependese dun coordinador para > case todos os proxectos ou dunha soa persoa que pode remitir cambios e o > resto traballa pola súa conta. Colle os proxectos e mentres non os traduce > ahí está. Alguén so pediu pero non se sabe cando o rematará. Moitos proxectos > colleunos unha persoa, non os voltou a traducir e están parados porque > ninguen se quere meter a traducilo porque lle poida parecer mal. Falta > organización e que a comunidade acorde como se fan as cousas, que grupos van > levar os proxectos (estes presentanse voluntarios cun plan de traballo) e que > estes informen do estado do proxecto periodicamente. > > Creo que habería que definir esto ben, nun regulamente e ter ahí as bases > para funcionar. Regualmente interno, códigos de conduta, ... que se pode > aproveitar moito do que xa hai noutros proxectos. > > Ahí queda eso. Eu simplemente apunto algo que me parece coherente e que > podería estar ben. > > Unha aperta. > > > > ----- Mensaje original ----- > De: Suso Baleato <suso.baleato en gmail.com> > Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego <g11n en > mancomun.org> > Enviado: Fri, 30 Oct 2009 15:08:09 +0100 (CET) > Asunto: Re: [G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución > > A min eso das vangardas, as elites dirixentes e demais... sóname moito a > dictaduras e sistemas autoritarios. E iso de que os "que están arriba" non > perdan tempo cos que "están abaixo"... en fin... esta é unha visión demasiado > clasista, xerárquica e claramente patriarcal. Non me extraña que a xente fuxa > de nós con esta forma de ver as cousas... non vos dades conta de que é como > un III Reich en miniatura?? Só falta Hitler! > > Eu dende logo manifesto dende xa a miña disconformidade coa implatación dun > modelo nazi para a galeguización de software. Antes que iso pásome ao > español. > > > Enrique Estevez escrebeu: > > Boas. > > > > Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería > > artellar unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que > > existen hoxe tome un rol e a partir de ahí crear grupos que coordenen > > proxectos e darlle unha utilidade tanto a infraestrucutra que está montando > > na CIF, como as xestións de Trasno e a futuras. E o máis importante, > > definir o papel dos encontros chamados g11n. > > > > Eu creo que se debería artellar o tema da tradución en grupos de > > coordinación. Cada grupo coordinaría un proxecto concreto e os seus membros > > non deberían estar noutro grupo, salvo colaboracións puntuais para > > completar o traballo nunha inminente release. > > > > Falo de artellar algo basado en niveis. Por un lado os expertos en > > tradución que se encargarían dos proxectos máis relevantes e grandes (pola > > súa importancia e visibilidade premia a calidade da tradución e que non se > > perdan release, conseguir o 100% da tradución). Por outro lado, un nivel > > intermedio de xente que comeza a levar proxectos en solitario, vexase en > > local ou en liña, pero non moi grandes ou que non forman parte da base do > > escritorio que emprega o 100% da xente. E por último, un nivel para os > > principantes, que traducirían en liña, e para a xente que traduce > > esporadicamente. > > > > A xente ascende por méritos e vaise gañando a confianza dos que están no > > nivel superior. Podemos intentar artellar algo como fan cos debian > > developer ou os MOTU. Isto permite aforrar tempo e esforzos no tema da > > revisión das traducións e gañase autocoordinación en todos os aspectos que > > implican a tradución. Pódense ata facer avaliacións periódicas que servan > > para subir dun nivel a outro. Dar formación a xente que realmente quere > > ascender e colaborar coa localización. > > > > A xente que está no primeiro nivel son a vanguardia. Eles van a ser os > > encargados e estar nos grupos de coordenacón e sacar adiante os proxectos > > máis críticos. > > > > Como se reparten os proxectos grandes: GNOME, KDE, OpenOffice, Mozilla > > Firefox (e derivados), Ubuntu, OpenSuse, OpenSolaris, ... e outros. > > > > A xente de forma voluntaria organizar grupos, cun coordinador, cunha > > segunda persoa de confianza na que poder delegar para que se unha non pode, > > poida a outra, e cun equipo fixo de tradutores a morte co proxecto. Cada > > grupo presenta o seu equipo, o proxecto que quere levar, como van a > > funcionar, como van a documentar todo e ata unha data que se comprometen a > > traballar unidos. > > > > Quen reparte os proxectos? > > > > Todos nunha reunión nun encontro do g11n. Aclaranse puntos, datas de > > traballo e un calendario de entregas que se ten que firmar e pactar coa > > xente. Chegados a esas datas hai que avaliar o seu traballo e pedir un > > informe sobre o mesmo. Se eles queren seguir con ese proxecto, terán que > > traer outra solicitude igual ca primeira na que dirán como van a facer e > > outra data de compromiso. Se todos os presentes cremos que cumpriron co > > traballo e que merecen seguir coa coordenación, pois voltase a firmar o > > novo acordo. > > > > A xente que está no primeiro nivel, os expertos, non deberían perder o > > tempo cos novatos, so en momentos puntuais ou se eles queren participar nas > > súas listas. Deberían ter a súa propia lista, cada nivel de tradutores, e > > os de arriba si que poden botar unha man aos que saben menos, pero estes > > non deberían poder participar nelas. Si que poderían lelas, pero non > > entorpecer. > > > > A xente se quere subir de nivel e ten capacidades pode. Se un non quere e > > quere seguir axudando e colaborando cos novatos, pode quedarse ahí. > > > > O encontros g11n deberían ser para coordinar e definir os grupos que > > coordinan o traballo e para chegar a consensos no canto de terminoloxía, > > glosarios, invertir esforzos en deseñar esta ferramenta, etc, ... > > > > Habería que buscar algo deste tipo. Comezas polo escalafón máis baixo e se > > queres e tes capacidades podes chegar a participar na tradución dos > > proxectos grandes, ata coordinalos. Daselle a oportunidade de aprender a > > xente e de que se lle recompense o traballo. Respetase a xente que leva > > máis tempo traducindo e que a maiores pode ser un guía ou mentor para os > > novatos (aquel que queira, xa que hai moitos que pasan desto). > > > > Pensemos como funciona debian, o kernel linux, ..., habería que buscar algo > > así. O que está arriba e por méritos e un pode chegar alí se se gaña a > > confianza do voluntariado. Eu creo que hai proxectos dabondo para todos os > > expertos que hai hoxe en día ou que se poden considerar así pola > > experiencia que teñen e que se coordinarmos esto, poderíase opter unidade e > > captar máis xente para a tradución. Hai que definir bases, olvidarse dos > > personalismos e falar de grupos: o grupo de gnome, o de KDE, o de ubuntu, > > ..., e non de quen o coordina, porque hoxe debería estar un e mañá outro. > > Non se pode meter un ahí e sempre estar o mesmo. Ten que rotar entre os > > membros do grupo ou chegado o momento pasar o proxecto a outro grupo. > > > > E con respecto a infraestructura, pois habería que estudiar que se fai. Eu > > creo que se pode aproveitar todo. Tanto o glossima, como o de Trasno e como > > o que se está montando na CIF. Cada unha orientada a un nivel diferente ou > > a unha función diferente. O da CIF para os novatos, polo de dar moitos > > servizos, como foros, listas, servidores de tradución en liña. O glossima > > para o tema dos acordos de terminoloxía, glosarios e busca de información. > > Aquí plasmaríanse os acordos do g11n, tamén ao mellor os relativos aos > > roadmap dos proxectos, que grupos os están levando e os seus membros. E o > > de Trasno, pois servizos para os expertos, xa que cada nivel ten os seus > > servizos. Non sei, son ideas, pero creo que se podería partir dunha base > > deste tipo. > > > > Eu lanzo a proposta, a ver se podemos pensar en unificar esforzos entre > > todos, pensando en todos, nos diferentes perfiles de tradutores que pode > > haber e de buscar unha forma de meritocracia que nos guíe a todos e que a > > maioría queira seguir. > > > > Unha aperta. > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- > http://susinho.pagina.de/ > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/