boas,

xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:

unfortunately -> desafortunadamente
running -> executando
warning -> atención?
highly recommend?
check box (no contexto de: please check box if...)
debugging -> depuración?
TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP
locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
está bloqueada?)
-abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted.
-> cancelouse o envío?
- click -> sempre substituído por premer
-inline -> en liña??
-html warning-> alerta de html?
-check box -> marcar opción?
-Do you wish to proceed? - Quere proceder?
-'quoted-printable' messages??
-unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?
-retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?
-pen icon - icona do lapis
-CLEARTEXT - TEXTO PLANO
-delete -> eliminar ou borrar?
-untrusted -> non confiábel?
- good signature - sinatura correcta?
- bad signature - incorrecta?
- enbedded - embebida???
- invalid - inválido, ou non válido?
- standard - estándar
- Please note that - ¿? 
- revoke - revogar?
- secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
a mellor tradución é chave privada, non?
clipboard - portapapeis?
backup copy - copia de seguranza


sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
miña traducción para estes casos foi un "fíxose tal cousa con éxito"
mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
"correctamente" -> descifrado correctamente.
que me suxerides?

failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para
indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro
facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao
arrancar Enigmail.
suxestións?

"Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducín
como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo
un erro en tal e cual". 
suxestións?


e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
tradución no thunderbird.

unha aperta,
dani

Responderlle a