boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van:
unfortunately -> desafortunadamente running -> executando warning -> atención? highly recommend? check box (no contexto de: please check box if...) debugging -> depuración? TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición está bloqueada?) -abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted. -> cancelouse o envío? - click -> sempre substituído por premer -inline -> en liña?? -html warning-> alerta de html? -check box -> marcar opción? -Do you wish to proceed? - Quere proceder? -'quoted-printable' messages?? -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar? -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo? -pen icon - icona do lapis -CLEARTEXT - TEXTO PLANO -delete -> eliminar ou borrar? -untrusted -> non confiábel? - good signature - sinatura correcta? - bad signature - incorrecta? - enbedded - embebida??? - invalid - inválido, ou non válido? - standard - estándar - Please note that - ¿? - revoke - revogar? - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que a mellor tradución é chave privada, non? clipboard - portapapeis? backup copy - copia de seguranza sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a miña traducción para estes casos foi un "fíxose tal cousa con éxito" mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no "correctamente" -> descifrado correctamente. que me suxerides? failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao arrancar Enigmail. suxestións? "Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducín como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo un erro en tal e cual". suxestións? e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a tradución no thunderbird. unha aperta, dani