Ola,

Consultei cunha persoa do W3C (World Wide Web Consortium) e díxome que cría que 
non era deles e que o W3 da páxina debería referirse simplemente á World Wide 
Web. Tamén me deu o enlace das cousas que teñen en galego dentro do W3C. 
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-gl.html 

Hai palabras como "xamón" que non aparecen, ¿pódese tratar dun diccionario de 
portugués ao que simplemente lle fixeron unha "transliteración" para adaptalo á 
grafía normativa do galego? Isto é simplemente unha idea miña.

Saúdos,

Lucía

-----Original Message-----
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 04 August 2009 11:04
To: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Subject: Re: [G11n]Dicionario galego-inglés do w3 consontium

> Sabe alguén de onde sae este recurso?
>
> http://gl.w3dictionary.org/
>
> Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000
> entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico
> (dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con moito
> contido en portugués...

Por non saber non sei nin de onde sacaches o de que son 26000
entradas... devolve uns resultados algo raros.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro
_______________________________________________
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a