Ola, Consultei cunha persoa do W3C (World Wide Web Consortium) e díxome que cría que non era deles e que o W3 da páxina debería referirse simplemente á World Wide Web. Tamén me deu o enlace das cousas que teñen en galego dentro do W3C. http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-gl.html
Hai palabras como "xamón" que non aparecen, ¿pódese tratar dun diccionario de portugués ao que simplemente lle fixeron unha "transliteración" para adaptalo á grafía normativa do galego? Isto é simplemente unha idea miña. Saúdos, Lucía -----Original Message----- From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 04 August 2009 11:04 To: Comunidade de tradución de software libre ao galego Subject: Re: [G11n]Dicionario galego-inglés do w3 consontium > Sabe alguén de onde sae este recurso? > > http://gl.w3dictionary.org/ > > Resulta moi rechamante un dicionario inglés-galego de máis de 26000 > entradas, perfectamente estruturadas cada unha, con campo ideolóxico > (dicionario ideolóxico, campo no que sería case único) aínda que con moito > contido en portugués... Por non saber non sei nin de onde sacaches o de que son 26000 entradas... devolve uns resultados algo raros. Ata logo, Leandro Regueiro _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n