Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.
MB 2009/4/15 damufo <damufo en gmail.com> > > > Méixome escribiu: > > Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as > > traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso > > amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. > > > > En -> gal > > > > command -> orde > > squad/commando -> comando > > > > Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que > > hai nas traducións, temos que > > > > run command <> executar comando > > sql command <> comando SQL > > command <> comando > > command line options <> opcións de liña de comandos > > command to execute <> comando que será executado comando para > > executar > > unknown command <> comando descoñecido > > command line <> liña de comandos > > > > Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial > > e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque > > me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces. > > > > Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións > > (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir > > inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é > > especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma > > equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un > > enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas > > complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns > > nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa) > > > > Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de > > "command line" "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo. > > No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo > > pode haber varias válidas) > > > > Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta > > > > Termo > > "In computing <http://en.wikipedia.org/wiki/Computing>, a *command* is a > > directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, > > in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ > > is used in imperative > > <http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming> computer languages > > <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language>." (Wikipedia) > > > > Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente > > que o seu valor é de establecer ordes, un mandato. > > > > command - orde > > > > UTC > > command line - liña de ordes > > > > Frases > > command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se > > executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run > > command) > > run command > > sql command > > unknown command > > command line options > > > > En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta > > polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os > > tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai > > homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós > > mesmos. > > > > En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis > > adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non > > nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que > > non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a > > adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software, > > logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución > > obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do > > inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións > > incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do > > galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o > > valor de "orde" na palabra <<comando>>. Na situación sociolingüística do > > galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en > > francés co que debemos facer en galego. > > > > RAG > > *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de > > guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados > > escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en > > territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial. > > > > Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é > > a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, > > uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso > > adiante que nos falta. > > > > Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito > > andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser > > invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as > > solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. > > > > Antón Méixome > > > > / > Concordo. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/6a6c7d23/attachment-0001.htm