Algunhas cuestións: O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu: > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. > Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión > da equivalencia. > > Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un > "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña > galego) e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou > reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi > alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde > saen estas decisións do Digalego? > > Se buscades no TILG <http://www4.usc.es/TILG/index.asp> verás que non > aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e > as referencias chegan ao 2002... > > Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo resulta que > command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, > esixir, etc...) e commando só con sentido militar. > > *+ command*, orde /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commander*, comandante /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commanding*, autoritario /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commandment*, mandamento /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > *+ commando*, comando /... >>>/ > <http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta> > No dicionario do SLI aparecen certamente esas acepcións, máis contradinse co propio corpus: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=command&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software... > pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión > sobre terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, > cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" > unha terminoloxía. Simplemente comentar: Navegandomos foi desenvoldido por: - AS-PG - CIG Ensino - Isabel Vaquero (Servizo de Normalización Linguitica da Universidade de Santiago de Compostela). Tanto a CIG como a AS-PG son dúas entidades que participan no proceso de debate da chamada "Norma de Concordia", que aceptan tras a súa aprobación. Isabel Vaquero, con Daniel Romero (coordinador do proxecto), escribiron tal quez o primeiro libro (de uso social) sobre a Internet en Galiza: Da "Periferia á Rede", moi implicados co proceso de normalización lingúistica e TIC naquel momento. http://openlibrary.org/b/OL22491200M/Da-periferia-á-rede Lembremos a importancia no seu momento do proxecto (Navegándomos), participado polos concellos de Ferrol, Vigo, Pontevedra, Santiago, Lugo. Galego21 tamén fai a primeira tradución do Netscape dentro do proxecto Xis: http://www.galego21.net/xis/quee.htm Tamén lembrar que Ramón Flores adapta a primeira versión para o galego do MySpell, aínda que opta pola solución de mínimos pola facilidade que resultaba a súa adaptación. Ramón tamén está en contacto coa xente que desenvolve "A Taiga" (aínda que non forma parte del) e participaba de Trasno http://ramonflores.br.tripod.com/ En Galego21 tamén participaba (participa) Camilo Regueira, que desenvolve dende a súa empresa o tradutor "Traduza": http://www.dimensiona.com/traduza/trweb/ Utilizado pola empresa R ou o Correo Galego (Agora chamado Galicia Hoxe). E sen non lembro mal, polo servizo de Normalización Lingüistica da Universidade de Santiago de Compostela e polo servizo de Normalización Lingüistica do Concello de Santiago de Compostela; estes dous últimos datos fagoos de memoria, máis contrastareinos en vindeiros días). > > Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este > procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos... > > booting > botear ? > access > accesar ? > nomination > nominación? > advice > aviso ? > > Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta > intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar > "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso > pode/debe ser retomado. > > Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites > para acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis > pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos > sobre o xa andado. > > Antón > > xabier escribiu: > > ------------------------------------------------------------------- > > Digalego: > > comando: > > < ingl command > > -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción > > determinada. > > -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con > > outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación > > determinada. > > > > > > port: comando automático > > cast: comando > > ingl: command > > alem: Befehl > > > > > > > > ---------------------------------------------------------- > > Navegandomos: > > http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf > > > > > > 1 eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta consola > > podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que > > fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é > > > > 2 de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai > > o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto > > (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuítos, ou outro > > tipo > > > > 3 uivos van estar comprimidos, pero o 4 WinRAR cobre case todas as > > modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse > > directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta > > > > 4 e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de > > temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non > > van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para > > subscribírmo > > > > 5 nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo ?Control+k? e > > marcando a cor. c) No botón ?COMANDOS? temos opcións para > > incorporármonos a outra canle (?Entrar á canle?), deixar a canle (?Saír > > da canl > > > > 6 orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os > > alumnos? Se prememos no botón de ?COMANDOS? e logo en ?Entrar á canle? > > teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor; > > > > 7 us? está un resumo das nosas operacións como administradores da > > charla. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para > > incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén > > podemos usa > > > > 8 por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO > > ?/join #cine?. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle > > para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén > > e > > > > 9 ha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra > > a alguén escrita en forma de COMANDOS é ?/kick #cine alcume?. Se > > decidimos montar unha charla vainos ser útil quedar cunha copia de todo > > > > > > 10 reza un novo usuario na canle emite a mensaxe ?Antía, benvida ao > > concurso de Xanela?). Hai scripts (COMANDOS ou programas) xa feitos, só > > temos que introducirlles as variábeis que queiramos, é dicir, as mensax > > > > 1 devolve aquelas páxinas en que as palabras que buscamos non están > > separadas por outras. Trátase dun COMANDO que non está operativo en > > Altavista, igual ca noutros moitos buscadores. c) Frases É a > > intersección > > > > 2 a partir da principal intente localizar a información que anda > > buscando utilizando, por exemplo, o COMANDO ?host?. 4. A Internet > > invisíbel Tamén chamada INFRANET. Está constituída por unha grande > > cantidade > > > > 3 la. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para > > incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén > > podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa > > vimos: > > > > 4 zar todas estas mensaxes o primeiro que hai que facer é crealas, e > > logo facer o script (o deseño do COMANDO nunha linguaxe de programación, > > coa orde exacta, que traducida á nosa linguaxe sería como dicirlle: > > > > > > --------------------------------------------------------------------------- > > > > Ramón Flores: > > http://download1.planetmirror.net/pub/OpenOffice/contrib/dictionaries/README_gl_ES.txt > > http://ramonflores.br.tripod.com/outros/Siglas.html > > (facer busqueda comando) > > > > --------------------------------------------------------------------------- > > Busca "linha de comandos" > > > > http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=linha+de+comandos&btnG=Pesquisa > > +do+Google&meta=lr%3Dlang_pt&aq=f&oq= > > > > > > ............................................................................. > > > > ETC. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > O Mér, 15-04-2009 ás 13:10 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > > >>> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en > >>> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa > >>> preciso. > >>> > >> Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da > >> base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de > >> certo terán): > >> > >> comando --> 712 > >> GNOME: 197 > >> Inkscape: 1 > >> KDE: 343 > >> OpenOffice.org: 139 > >> SUSE: 23 > >> XFCE: 9 > >> > >> instrución --> 12 > >> XFCE: 12 > >> > >> orde --> 7 > >> Debian Installer: 1 > >> GNOME: 4 > >> KDE: 1 > >> SUSE: 1 > >> > >> > >> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. > >> > >> Ata logo, > >> Leandro Regueiro > >> _______________________________________________ > >> G11n mailing list > >> G11n en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >> > > > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > -- > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org > Centro de Referencia e Servizos de Software Libre > Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) > Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n