A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més deixar-ho com a «Cerques preferides». Si et sembla bé, envia la traducció corregida.
Salut, Joan El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1...@gmail.com> ha escrit: > @Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre > em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la > guia d'estil :-P. > > Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked > Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked > search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", > no "fer una cerca per les adreces d'interès". > > De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i > dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, > permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces: > > Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una > adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest > tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent: > > > - S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès > des de la barra d'adreces > - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de > substituir > - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors > que hauran de substituir els paràmetres > > > Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, > l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " > http://www.google.com/search?q=Hola" > > ========= > > Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent > traducció és molt millor que la que proposava en un principi: > > "Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica" > > Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de > "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de > "parametritzar" la cerca. > > Què n'opineu? Us agrada? > > > [1] > http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark > > -- > Salutacions, > David Aguilera > > > > 2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfr...@gevatter.com> > >> El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jod...@gmail.com> ha escrit: >> > msgid "Bookmarked Searches" >> > - msgstr "Cerques preferides" >> > + msgstr "Cerques d'adreces d'interès" >> > >> > En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces >> > d'interès». >> > N'he corregit varies >> >> No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les >> adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca >> (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks"). >> >> Salut, >> >> -- >> Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) >> Free Software Developer >> _______________________________________________ >> GNOME mailing list >> GNOME@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >> > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > >
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome