Cap problema. Com a traductor sempre tens l'última paraula, per tant, si ningú té res més a dir-hi, envia la traducció canviant-ho a «adreça d'interès dinàmica» i ho marco com que ja es pot pujar.
Salut, Joan El 6 de juliol de 2011 15:19, David Aguilera <dvd1...@gmail.com> ha escrit: > La veritat, Joan, és que es tracta d'un tema delicat. > > Si et sóc sincer, a mi m'agrada molt més la proposta d'«adreça d'interès > dinàmica»: > > 1. En primer lloc, el nom en anglès no és gens bo. No sé de qui ha sigut la > idea, però crec que es podria haver trobat un nom millor. Aquesta > deficiència en el nom original fa que resulti molt difícil fer-ne una bona > traducció: una traducció que sigui molt propera a l'expressió original en > anglès («cerca preferida» ho és) i, alhora, explicativa en català. > > 2. A les traduccions en català tenim una molt bona traducció de bookmark: > «Adreça d'interès». Des del meu punt de vista, molt millor que la que tenim > en, per exemple, castellà ("Favoritos"). Crec, doncs, que hauríem d'intentar > respectar al màxim la traducció tradicional de bookmark. > > 3. Crec que el nom «cerca preferida» funciona perquè estem influenciats pel > castellà («búsqueda favorita» i «favoritos»...), però que sense aquest > bagatge extern, no tindria tant sentit. > > Tenint en compte aquests punts, crec que el nom en català «adreça d'interès > dinàmica» és el millor. Per una banda, i si estem d'acord en respectar tant > com puguem la traducció tradicional de bookmark, veurem que la nova > traducció és coherent amb el punt 2. Per altra banda, i tenint en compte què > és en realitat aquesta funcionalitat que en anglès anomenen «bookmark > search», veurem que anomenar-la «search» (o «cerca» en català) és, des del > meu punt de vista, un error. > > Penseu en els següents escenaris: > > a) Cerques a Google: http://www.google.cat/#hl=ca&source=hp&q=%s > b) Accés a la Wikipedia: http://ca.wikipedia.org/wiki/%s > c) Cerques a diccionari.cat: > http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=%s&x=0&y=0 > d) Accedir a una plana concreta d'un blog: > http://david.exemple-blog.cat/pages/%s (on tinguessim pages/home, > pages/posts, pages/...) > > En tots aquests casos, el que fem és accedir a una adreça d'interès > (google, wikipedia, diccionari o un blog), però amb un resultat dinàmic. És > possible que en els casos (a) i (c), o fins i tot en el (b), «cerca» sigui > un bon concepte (al final, són cercadors), però en casos com el (d) no. En > canvi, «adreça d'interès dinàmica» funciona per a tots els casos. > > Jo, ho repeteixo, em decantaria per la opció de «adreça d'interès > dinàmica». No sé si t'he convençut o no, Joan, i sé que segurament tampoc és > la millor traducció. Des del meu punt de vista, però, és millor que «cerca > preferida». Si el meu raonament et convenç, suposo que podrem utilitzar el > nou terme. Sinó, crec que el més just és esperar a què algun altre membre de > l'equip entri al debat i es posicioni en un o altre sentit. > > -- > Salutacions, > David Aguilera > > > > 2011/7/5 Joan <jod...@gmail.com> > >> A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més >> deixar-ho com a «Cerques preferides». >> Si et sembla bé, envia la traducció corregida. >> >> Salut, >> Joan >> >> El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <dvd1...@gmail.com> ha >> escrit: >> >> @Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre >>> em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la >>> guia d'estil :-P. >>> >>> Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked >>> Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked >>> search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", >>> no "fer una cerca per les adreces d'interès". >>> >>> De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i >>> dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, >>> permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces: >>> >>> Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una >>> adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest >>> tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent: >>> >>> >>> - S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès >>> des de la barra d'adreces >>> - L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de >>> substituir >>> - Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els >>> valors que hauran de substituir els paràmetres >>> >>> >>> Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, >>> l'Epiphany accedirà a la següent adreça: " >>> http://www.google.com/search?q=Hola" >>> >>> ========= >>> >>> Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent >>> traducció és molt millor que la que proposava en un principi: >>> >>> "Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica" >>> >>> Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de >>> "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de >>> "parametritzar" la cerca. >>> >>> Què n'opineu? Us agrada? >>> >>> >>> [1] >>> http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark >>> >>> -- >>> Salutacions, >>> David Aguilera >>> >>> >>> >>> 2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <siegfr...@gevatter.com> >>> >>>> El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <jod...@gmail.com> ha escrit: >>>> > msgid "Bookmarked Searches" >>>> > - msgstr "Cerques preferides" >>>> > + msgstr "Cerques d'adreces d'interès" >>>> > >>>> > En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces >>>> > d'interès». >>>> > N'he corregit varies >>>> >>>> No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les >>>> adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca >>>> (ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks"). >>>> >>>> Salut, >>>> >>>> -- >>>> Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) >>>> Free Software Developer >>>> _______________________________________________ >>>> GNOME mailing list >>>> GNOME@llistes.softcatala.org >>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> GNOME mailing list >>> GNOME@llistes.softcatala.org >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> GNOME mailing list >> GNOME@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome >> >> > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > >
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome