Hola Francesc,
En/na [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Keyring crec que seria més adequat traduir-ho com a clauer. És una
d'aquelles
anelles que s'obren per a posar-hi claus.
Hola Francesc,
El TERMCAT ho té normalitzat com a "anell de claus":
anell de claus
<Informàtica>
ca anell de claus, m
en keyring
També apareix així al Recull de Termes. Si realment creus que pots documentar
perquè penses que és millor clauer ho podem proposar al TERMCAT.
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------