Hola Francesc,

En/na [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Keyring crec que seria més adequat traduir-ho com a clauer. És una d'aquelles
anelles que s'obren per a posar-hi claus.

Hola Francesc,

El TERMCAT ho té normalitzat com a "anell de claus":

anell de claus
<Informàtica>

ca  anell de claus, m
en  keyring

També apareix així al Recull de Termes. Si realment creus que pots documentar perquè penses que és millor clauer ho podem proposar al TERMCAT.

Salut,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a