Ep gent,

Us adjunto una actualització del Beagle que acabo de fer. Com canvia el
programa aquest. Fa res estava completament actualitzat.

Qualsevol suggeriment o comentari és benvingut. Jordi,

;-----------------------------------------------------------------------
===================================================================
RCS file: /cvs/gnome/beagle/po/ca.po,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 ca.po
--- ca.po       3 Sep 2006 08:27:24 -0000       1.7
+++ ca.po       8 Sep 2006 10:33:41 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Beagle\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-03 10:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-08 11:08+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 12:31+0200\n"
 "Last-Translator: <Jordi Mas> [EMAIL PROTECTED]"
 "Language-Team: [EMAIL PROTECTED]"
@@ -23,6 +23,341 @@
 msgid "The orientation of the tray."
 msgstr "Orientació de la safata."
 
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
+#
+msgid "Open..."
+msgstr "Obre..."
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
+msgid "Display name"
+msgstr "Nom a mostrar"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
+msgid "Primary E-mail"
+msgstr "Adreça electrònica primària"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
+#
+msgid "Secondary E-mail"
+msgstr "Adreça electrònica secundària"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
+#
+msgid "Nickname"
+msgstr "Sobrenom"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Unable to open mork database:\n"
+"\n"
+" {0}"
+msgstr ""
+"No es pot obrir la base de dades mork:\n"
+"\n"
+" {0}"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
+msgid "The specified ID does not exist in this database!"
+msgstr "L'identificador especificat no existeix a la base de dades"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
+#, csharp-format
+msgid "Added {0} contact"
+msgid_plural "Added {0} contacts"
+msgstr[0] "S'ha afegit {0} contacte"
+msgstr[1] "S'han afegit {0} contactes"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
+#, csharp-format
+msgid "Viewing {0}"
+msgstr "S'està visualitzant {0}"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
+msgid "DisplayName"
+msgstr "Nom a mostrar"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
+msgid "Select a mork database file"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de base de dades mork"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
+#
+msgid "FirstName"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
+#
+msgid "NickName"
+msgstr "Sobrenom"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
+#
+msgid "LastName"
+msgstr "Cognom"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
+#
+msgid "Primary E-Mail:"
+msgstr "Adreça electrònica primària:"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
+msgid "PrimaryEmail"
+msgstr "Adreça electrònica primària"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
+msgid "Screen name:"
+msgstr "Nom en pantalla:"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
+msgid "_AimScreenName"
+msgstr "Nom a _mostrar per a AIM"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
+#
+msgid "Home phone:"
+msgstr "Telèfon particular:"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
+#
+msgid "HomePhone"
+msgstr "Telèfon particular"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
+#
+msgid "Mobile phone:"
+msgstr "Telèfon mòbil:"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
+msgid "CellularNumber"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
+#
+msgid "Web page:"
+msgstr "Pàgina web:"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
+#
+msgid "WebPage2"
+msgstr "Pàgina web secundària"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
+#
+msgid "Send E-Mail"
+msgstr "Envia per correu"
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
+msgid "Details..."
+msgstr "Detalls..."
+
+#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
+msgid "Could not find a valid E-mail address!"
+msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça electrònica vàlida"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
+msgid "<b>Custom fields</b>"
+msgstr "<b>Camps personalitzats</b>"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
+#
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Inici</b>"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
+#
+msgid "<b>Internet</b>"
+msgstr "<b>Internet</b>"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
+#
+msgid "<b>Name</b>"
+msgstr "<b>Xarxa</b>"
+
+#
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
+#
+msgid "<b>Notes</b>"
+msgstr "<b>Notes</b>"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
+#
+msgid "<b>Phones</b>"
+msgstr "<b>Telèfons</b>"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
+#
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
+msgid "Additional E-Mail:"
+msgstr "Adreça electrònica addicional:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
+#
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
+#
+msgid "Address:"
+msgstr "_Adreça:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
+#
+msgid "City:"
+msgstr "Ciutat:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacte"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
+#
+msgid "Contact Viewer"
+msgstr "Visualitzador de contactes"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
+msgid "Custom 1:"
+msgstr "Personalitzat 1:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
+msgid "Custom 2:"
+msgstr "Personalitzat 2:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
+msgid "Custom 3:"
+msgstr "Personalitzat 3:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
+msgid "Custom 4:"
+msgstr "Personalitzat 4:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
+#
+msgid "Department:"
+msgstr "Departament:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Mostra detallada"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
+#
+msgid "Display:"
+msgstr "Mostra:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
+msgid "E-Mail:"
+msgstr "Adreça electrònica:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
+msgid "Fax:"
+msgstr "Fax."
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
+msgid "First:"
+msgstr "Primer:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
+#
+msgid "Home:"
+msgstr "Inici:"
+
+#
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
+#
+msgid "Last:"
+msgstr "Últim:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
+#
+msgid "Mobile:"
+msgstr "Telèfon mòbil:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
+#
+msgid "Nickname:"
+msgstr "Sobrenom:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
+#
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organització:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
+#
+msgid "Pager:"
+msgstr "Paginador:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
+msgid "Preferred format:"
+msgstr "Format preferit:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
+msgid "State/Province"
+msgstr "Estat/Comarca"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
+msgid "State/Province:"
+msgstr "Estat/Comarca:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
+#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
+#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
+msgid ""
+"Unknown\n"
+"Plain text\n"
+"HTML"
+msgstr ""
+"Desconegut\n"
+"Text pla\n"
+"HTML"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
+#
+msgid "Web Page:"
+msgstr  "Pàgina web:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
+#
+msgid "Work:"
+msgstr "Feina:"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
+msgid "ZIP/Postal Code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
+msgid "ZIP/Postal Code:"
+msgstr "Codi postal:"
+
 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
 msgid "<b>Conversations History</b>"
 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
@@ -156,14 +491,24 @@
 msgid "Start searching"
 msgstr "Inicia la cerca"
 
+#: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#
+#: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
+#
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Assistents:"
+
 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
 msgid "Send Mail"
 msgstr "Envia per correu"
 
-#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
-msgid "E-Mail:"
-msgstr "Adreça electrònica:"
-
 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
 msgid "Mobile Phone:"
 msgstr "Telèfon mòbil:"
@@ -193,11 +538,6 @@
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Mou a la paperera"
 
-#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
-#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
-msgid "Title:"
-msgstr "Títol:"
-
 #
 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
@@ -245,6 +585,26 @@
 msgid "Date Received:"
 msgstr "Data de rebuda:"
 
+#: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
+msgid "Status:"
+msgstr "Estat:"
+
+#: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
+msgid "Idle"
+msgstr "Desocupat"
+
+#: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
+
+#: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconnectat"
+
+#: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
 msgid "Mail attachment"
 msgstr "Adjunció del correu"
@@ -277,6 +637,11 @@
 msgid "Folder:"
 msgstr "Carpeta:"
 
+#
+#: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
+msgid "Open With"
+msgstr "Obre amb"
+
 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
 #, csharp-format
 msgid "{0} slide"
@@ -308,10 +673,6 @@
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactes"
-
 # FIXME
 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
 msgid "Calendar Events"
@@ -444,10 +805,6 @@
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
-#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
-msgid "Quit"
-msgstr "Surt"
-
 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
@@ -900,7 +1257,7 @@
 
 #: ../tools/Settings.cs:1072
 msgid "M_ail folder:"
-msgstr "Ca_rpeta de correu"
+msgstr "Ca_rpeta de correu:"
 
 #: ../tools/Settings.cs:1077
 msgid "P_attern:"
@@ -969,7 +1326,7 @@
 
 #: ../tools/settings.glade.h:12
 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
-msgstr "Afegeiu els camins addicionals a incloure a la indexació."
+msgstr "Afegiu els camins addicionals a incloure a la indexació."
 
 #: ../tools/settings.glade.h:13
 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
@@ -1204,13 +1561,6 @@
 msgid "{0:0.0} MB"
 msgstr "{0:0.0} MB"
 
-#
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contacte"
-
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Imatge"
 
@@ -1233,10 +1583,6 @@
 #~ msgid "Add to Library"
 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"
 
-#
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Obre amb"
-
 #~ msgid "Instant-Message"
 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
 
@@ -1308,9 +1654,6 @@
 #~ msgid "in Addressbook"
 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
 
-#~ msgid "in Web Pages"
-#~ msgstr "en les pàgines web"
-
 #~ msgid "in Chats"
 #~ msgstr "en els xats"
 
@@ -1336,9 +1679,6 @@
 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb
l'error:<br>{1}<br>"
 
-#~ msgid "Words:"
-#~ msgstr "Paraules:"
-
 #~ msgid "Send IM"
 #~ msgstr "Envia un IM"
 
@@ -1380,13 +1720,6 @@
 
 #~ msgid "Enqueue"
 #~ msgstr "Posa a la cua"
-
-#
-#~ msgid "Tags:"
-#~ msgstr "Etiquetes:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
 
 #~ msgid "Slides:"
 #~ msgstr "Diapositives:"

;-----------------------------------------------------------------------

Jordi,
#
# Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, [EMAIL PROTECTED]
# Traducció del Beagle al català
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-08 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 10:31+0200\n"
"Last-Translator: <Jordi Mas> [EMAIL PROTECTED]"
"Language-Team: [EMAIL PROTECTED]"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de la safata."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
#
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
msgid "Display name"
msgstr "Nom a mostrar"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
msgid "Primary E-mail"
msgstr "Adreça electrònica primària"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
#
msgid "Secondary E-mail"
msgstr "Adreça electrònica secundària"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
#
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
#, csharp-format
msgid ""
"Unable to open mork database:\n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"No es pot obrir la base de dades mork:\n"
"\n"
" {0}"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
msgid "The specified ID does not exist in this database!"
msgstr "L'identificador especificat no existeix a la base de dades"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
#, csharp-format
msgid "Added {0} contact"
msgid_plural "Added {0} contacts"
msgstr[0] "S'ha afegit {0} contacte"
msgstr[1] "S'han afegit {0} contactes"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
#, csharp-format
msgid "Viewing {0}"
msgstr "S'està visualitzant {0}"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
msgid "DisplayName"
msgstr "Nom a mostrar"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
msgid "Select a mork database file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de base de dades mork"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
#
msgid "FirstName"
msgstr "Nom"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
#
msgid "NickName"
msgstr "Sobrenom"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
#
msgid "LastName"
msgstr "Cognom"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
#
msgid "Primary E-Mail:"
msgstr "Adreça electrònica primària:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
msgid "PrimaryEmail"
msgstr "Adreça electrònica primària"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom en pantalla:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
msgid "_AimScreenName"
msgstr "Nom a _mostrar per a AIM"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
#
msgid "Home phone:"
msgstr "Telèfon particular:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
#
msgid "HomePhone"
msgstr "Telèfon particular"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
#
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Telèfon mòbil:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
msgid "CellularNumber"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
#
msgid "Web page:"
msgstr "Pàgina web:"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
#
msgid "WebPage2"
msgstr "Pàgina web secundària"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
#
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia per correu"

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."

#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
msgid "Could not find a valid E-mail address!"
msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça electrònica vàlida"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
msgid "<b>Custom fields</b>"
msgstr "<b>Camps personalitzats</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
#
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
#
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
#
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"

#
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
#
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notes</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
#
msgid "<b>Phones</b>"
msgstr "<b>Telèfons</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
#
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Feina</b>"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
msgid "Additional E-Mail:"
msgstr "Adreça electrònica addicional:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
#
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
#
msgid "Address:"
msgstr "_Adreça:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
#
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
#
msgid "Contact Viewer"
msgstr "Visualitzador de contactes"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
msgid "Custom 1:"
msgstr "Personalitzat 1:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
msgid "Custom 2:"
msgstr "Personalitzat 2:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
msgid "Custom 3:"
msgstr "Personalitzat 3:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
msgid "Custom 4:"
msgstr "Personalitzat 4:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
#
msgid "Department:"
msgstr "Departament:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
msgid "Detailed view"
msgstr "Mostra detallada"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
#
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adreça electrònica:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
msgid "Fax:"
msgstr "Fax."

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
msgid "First:"
msgstr "Primer:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
#
msgid "Home:"
msgstr "Inici:"

#
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
#
msgid "Last:"
msgstr "Últim:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
#
msgid "Mobile:"
msgstr "Telèfon mòbil:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
#
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
#
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
#
msgid "Pager:"
msgstr "Paginador:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
msgid "Preferred format:"
msgstr "Format preferit:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Comarca"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/Comarca:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
msgid ""
"Unknown\n"
"Plain text\n"
"HTML"
msgstr ""
"Desconegut\n"
"Text pla\n"
"HTML"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
#
msgid "Web Page:"
msgstr  "Pàgina web:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
#
msgid "Work:"
msgstr "Feina:"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historial de converses</b>"

#
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualitzador de MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Converses a {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Converses amb {0}"

#
#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Cerca dades al vostre escriptori"

#: ../search/Category.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} resultat"
msgstr[1] "{0} resultats"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} de {2}"

#
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca «{0}»"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Podeu canviar l'abast de la cerca des del menú «Cerca». Un abast més ampli "
"de la cerca pot produir més resultats."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca i que "
"accidentalment no hàgiu comès cap error tipogràfic."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre "
"majúscules i minúscules."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Carme</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
msgid "Quick Tips"
msgstr "Consells ràpids"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "El Beagle no es pot executar com a superusuari"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. "
"Hauríeu de reiniciar com a usuari normal."

#
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "El servei de cerca no s'està executant"

#
#
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Inicia el servei de cerca"

#
#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ara"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Inicia la cerca"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#
#: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
#
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
msgid "Attendees:"
msgstr "Assistents:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia per correu"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telèfon mòbil:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telèfon de la feina:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telèfon particular:"

#
#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra a la carpeta"

#
#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"

#
#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Última edició:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Autor/a:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Camí complet:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Conté {0} element"
msgstr[1] "Conté {0} elements"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Defineix com a fons d'escriptori"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversa MI"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Received:"
msgstr "Data de rebuda:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
msgid "Idle"
msgstr "Desocupat"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Adjunció del correu"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
msgid "(untitled)"
msgstr "(sense títol)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
msgid "Send in Mail"
msgstr "Envia per correu"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data d'enviament:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#
#: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositives"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Títol:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Última visualització:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pàgina"
msgstr[1] "{0} pàgines"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

# FIXME
#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Esdeveniments del calendari"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Llocs web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Canals de notícies"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "Fa {0} setmana"
msgstr[1] "Fa {0} setmanes"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:181
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "En {0} setmana"
msgstr[1] "En {0} setmanes"

# csharp-format
#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "Fa {0} mes"
msgstr[1] "Fa {0} mesos"

# csharp-format
#: ../search/Tiles/Utils.cs:185
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "En {0} mes"
msgstr[1] "En {0} mesos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:187
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Fa {0} any"
msgstr[1] "Fa {0} anys"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "En {0} any"
msgstr[1] "En {0} anys"

#
#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durada desconeguda"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Cerca a l'escriptori"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "No hi ha cerques recents"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques recents"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fitxer\n"
"fitxers"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"correu\n"
"correu electrònic\n"
"mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"mi\n"
"mis\n"
"missatge instantani\n"
"missatges instantanis\n"
"missatge-instantani\n"
"missatges-instantanis\n"
"xat\n"
"xats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentació\n"
"presentacions\n"
"diapositiva\n"
"diapositives"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicació\n"
"aplicacions\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contacte\n"
"contactes\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"capeta\n"
"capetes\n"
"directori\n"
"directoris"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imatges\n"
"imatge\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "àudio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "multimèdia"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"documents ofimàtics\n"
"document ofimàtic"

#
#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversació\n"
"conversacions"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"loc web\n"
"loc webs"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"canal\n"
"notícies\n"
"blog\n"
"bloc\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arxiu\n"
"arxius"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"persones\n"
"gent"

#: ../search/UIManager.cs:44
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Tanca la cerca a l'escriptori"

#: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"

#: ../search/UIManager.cs:56
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../search/UIManager.cs:59
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"

#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "Sor_t"
msgstr "_Ordena"

#: ../search/UIManager.cs:65
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../search/UIManager.cs:76
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ajuda - Taula de continguts"

#: ../search/UIManager.cs:80
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"

#
#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "_Everywhere"
msgstr "_A tots els llocs"

#
#
#: ../search/UIManager.cs:104
msgid "Search everywhere"
msgstr "Cerca a tots els llocs"

#
#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "_Applications"
msgstr "A_plicacions"

#
#: ../search/UIManager.cs:109
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca aplicacions"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactes"

#
#: ../search/UIManager.cs:114
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca contactes"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Esdeveniment_s del calendari"

#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "Search calendar events"
msgstr "Cerca esdeveniments al calendari"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: ../search/UIManager.cs:124
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca documents"

# # Conversació és correcte, però en català "conversa" és més estès (josep)
#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rses"

#: ../search/UIManager.cs:129
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "_Images"
msgstr "_Imatges"

#: ../search/UIManager.cs:134
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "_Media"
msgstr "_Medis"

#: ../search/UIManager.cs:139
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"

#: ../search/UIManager.cs:146
msgid "Date _Modified"
msgstr "_Darrera modificació"

#: ../search/UIManager.cs:147
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"

#: ../search/UIManager.cs:150
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../search/UIManager.cs:151
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordena els resultats per nom"

#: ../search/UIManager.cs:154
msgid "_Relevance"
msgstr "_Rellevància"

#: ../search/UIManager.cs:155
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordena els millors resultats primer"

#: ../search/UIManager.cs:268
msgid "Couldn't launch web browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Actualitza la configuració"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
"descartar els valors actuals i llegir la configuració del disc?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
"la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."

#: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "El camí no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Elimina els camins obsolets"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
"obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Esteu "
"segur que el voleu afegir?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Elimina el camí"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
"s'inclouran a la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina l'element"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
"s'exclouran de la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Elimina l'ordinador"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu el camí"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Elimina el camí públic"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
"públics?"

#: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correu:"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "_Camí:"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Ca_rpeta de correu:"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "P_atró:"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
"llista de recursos exclosos de la indexació."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#
#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administració</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostra</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Exclou un recurs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privadesa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Afegeix un ordinador remot"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
"a on us vulgueu connectar."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Afegiu els camins addicionals a incloure a la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada a on us vulgueu "
"connectar."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
"s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."

#
#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Permet l'accés _extern als serveis de cerca locals"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Exclou recurs"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Patró de_l nom de fitxer"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "Inde_xa el meu directori inicial"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Indexa dades quan funcioni amb bateries"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indexació"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccioneu el recurs que vulgueu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que vulgueu excloure de la indexació."

#
#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferències de la cerca"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta del correu"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
"d'objectes que vulgueu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles a l'accés extern."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Permet el Beagle executar-se com a superusuari"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "_Camí de la carpeta"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "_Carpeta del correu"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Nombre màxim de resultats mostrats:"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Cerca i indexació"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directori d'imatges"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directori de miniatures"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directori Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directori GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directori d'interoperabilitat"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directori desconegut"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Avui, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ahir, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "fa {0} dies, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} hores"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuts"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"

#~ msgid "Previous {0}"
#~ msgid_plural "Previous {0}"
#~ msgstr[0] "{0} anterior"
#~ msgstr[1] "{0} anteriors"

#~ msgid "Next {0}"
#~ msgid_plural "Next {0}"
#~ msgstr[0] "{0} següent"
#~ msgstr[1] "{0} següents"

#~ msgid "Start the daemon"
#~ msgstr "Inicia el dimoni"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"

#~ msgid "Add to Library"
#~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"

#~ msgid "Instant-Message"
#~ msgstr "Missatgeria instantània"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostra la informació"

#
#~ msgid "Edited:"
#~ msgstr "Editat:"

#~ msgid "More application results..."
#~ msgstr "Més resultats en l'aplicació..."

#~ msgid "More contact results..."
#~ msgstr "Més resultats en contactes..."

#
#~ msgid "More folder results..."
#~ msgstr "Més resultats en carpetes..."

#
#~ msgid "More image results..."
#~ msgstr "Més resultats d'imatges..."

#
#~ msgid "More audio results..."
#~ msgstr "Més resultats d'àudio..."

#
#~ msgid "More video results..."
#~ msgstr "Més resultats en vídeos..."

#~ msgid "More document results..."
#~ msgstr "Més resultats en documents..."

#~ msgid "More conversation results..."
#~ msgstr "Més resultats en converses..."

#~ msgid "More website results..."
#~ msgstr "Més resultats en llocs web..."

#~ msgid "More news feed results..."
#~ msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."

#~ msgid "More archive results..."
#~ msgstr "Més resultats en arxius..."

#
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Camí del directori"

#~ msgid ""
#~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
#~ "(system tray)"
#~ msgstr ""
#~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
#~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
#~ msgstr ""
#~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
#~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"

#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "en els fitxers"

#~ msgid "in Addressbook"
#~ msgstr "en la llibreta d'adreces"

#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "en els xats"

#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "Mostra més resultats"

#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"

#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."

#~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
#~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
#~ "daemon isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
#~ "el dimoni beagle no s'està executant."

#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"

#~ msgid "Send IM"
#~ msgstr "Envia un IM"

#~ msgid "Conversation in {0}"
#~ msgstr "Conversa a {0}"

#~ msgid "Conversation with {0}"
#~ msgstr "Conversa amb {0}"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"

#~ msgid "Weblog:"
#~ msgstr "Bloc:"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "per"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publicat:"

#~ msgid "in folder"
#~ msgstr "a la carpeta"

#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Darrera modificació"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Envia a..."

#~ msgid "Email subject:"
#~ msgstr "Assumpte del correu"

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "des de"

#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Posa a la cua"

#~ msgid "Slides:"
#~ msgstr "Diapositives:"

#~ msgid "from Networked Beagle on host"
#~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"

#~ msgid "Search Networked Beagle"
#~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running.  See "
#~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
#~ "setting up a session bus."
#~ msgstr ""
#~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
#~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
#~ "saber com configurar el bus de la sessió."

#~ msgid "HH:mm"
#~ msgstr "HH:mm"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "dddd"
#~ msgstr "dddd"

#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La setmana pasada"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"

#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Enguany"

#~ msgid "yyyy MMM d"
#~ msgstr "yyyy MMM d"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
#~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"

Respondre per correu electrònic a