Hola Jordi,

Et passo les meves correccions, i uns quants comentaris. No t'espantis
quan vegis que te n'he fet moltes, de correccions; moltes cadenes
contenen els mateixos errors (i són s'estil).

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2
msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator"
msgstr "Gyrus: Administrador del IMAP Cyrus"

*** de l'IMAP

#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:4
msgid "Assign quota"
msgstr "Assigna quota"

*** Assigna una quota

#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:5
msgid "Create mailbox"
msgstr "Crea bústia"

*** Crea una bústia

#: ../src/glade/find.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Busca"

*** Cerca

#: ../src/glade/find.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Concorda nom_és la paraula"

*** la paraula sencera

#: ../src/glade/find.glade.h:3
msgid "Search for:"
msgstr "Busca:"

*** Cerca:

#: ../src/glade/page.glade.h:1
msgid "<b>Assigned space:</b>"
msgstr "<b>Assinga espai:</b>"

*** Espai assignat:

#: ../src/glade/page.glade.h:3
msgid "<b>Free space:</b>"
msgstr "<b>Espi lliure:</b>"

*** Espai

#: ../src/glade/preferences.glade.h:3
msgid "Default suffix for changing quota:"
msgstr "Sufix predeterminat per canviar la quota:"

*** per a

#: ../src/glade/sessions.glade.h:7 ../tests/gyrus-talk.glade.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Amfitrió:"

*** Potser millor "Ordinador central"?  Ja sé que en el recull també hi
surt "amfitrió", però jo en el GNOME (p.ex. en el Network-admin) sempre
hi he vist "ordinador central". En quins casos es fa servir amfitrió? O
és qüestió de preferències personals?

#: ../src/glade/sessions.glade.h:13 ../tests/gyrus-talk.glade.h:6
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Usa connexió segura"

*** Usa una

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:105
msgid "Missing required argument to Setacl"
msgstr "Paràmetre obligatori pel Setacl omès"

*** Manca un paràmetre obligatori del Setacl

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:172
msgid "Quota overloaded"
msgstr "Quota sobrepassada"

*** S'ha sobrepassat la quota
Si et llegeixes la guia d'estil, veuràs que en català no sintetitzem,
sinó que més aviat escrivim la forma completa
[http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%
20Sintet].

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:242
msgid ""
"Unable to change quota. Are you sure do you have the appropiate
permissions?"
msgstr "Impossible canviar la quota. Estàs segur de que tens suficients
permisos?"

*** No s'ha pogut canviar la quota. Esteu segur que teniu els permisos
necessaris?
Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari, utilitzem el tractament de «vós»
[http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.2.%20ord_usu]


#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:334
#, c-format
msgid ""
"Parent mailbox '%s' does not exist. Please refresh the mailboxes list
and "
"try again."
msgstr "La bústia '%s' no existeix. Refresca la llista de bústia i prova
un altre cop."

*** La bústia «%s» no existeix. Refresqueu la llista de bústies i
torneu-ho a intentar.
En català posem aquestes cometes: «». Prem Alt gr+z / Alt gr+x per a
fer-les.

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:344
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' already exists. Please try a different name."
msgstr "La bústia '%s' ja existeix. Prova un nom diferent."

*** Proveu

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:357
msgid ""
"Unable to create the mailbox. Are you sure do you have the appropiate "
"permissions?"
msgstr "Impossible crear la bústia. Està segur que té els permisos
adequats?"

*** No es pot crear la bústia. Esteu segur que teniu els permisos
necessaris?
"Unable to + infinitiu" ho traduïm com "No es pot + inf".

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:367
msgid "Mailbox created, but could not set quota."
msgstr "Bústia creada, però impossible assignar la quota."

*** S'ha creat la bústia, però no s'ha pogut establir la quota.
Igual que abans: sempre intentem que les frases no siguin forçades, per
això fem servir oracions amb un verb conjugat. Si parlessis amb algú no
li diries "bústia creada" sinó "s'ha creat la bústia", oi? Doncs la idea
és aquesta :)

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:423
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'. Permission denied."
msgstr "Impossible eliminar '%s'. Permís denegat."

*** No es pot eliminar «s». S'ha denegat el permís.
El mateix cas que abans.

#: ../src/gyrus-admin.c:490
#, c-format
msgid "Orphaned mailboxes (%d)"
msgstr "Bústies orfes (%d)"

*** òrfenes
El femení d'"orfe" és òrfena ;)

#: ../src/gyrus-admin.c:534 ../src/gyrus-admin.c:851
msgid "Orphaned mailboxes"
msgstr "Bústies orfes"

*** òrfenes

#: ../src/gyrus-admin.c:605
msgid "lookup"
msgstr "cercar"

*** Cerca  
Em sembla que aquesta cadena i les següents es refereixen a permisos. Ho
he comentat amb en Gil i pensa el mateix. Algú més ho pot confirmar?
Aquí hi ha una captura de pantalla de l'aplicació on es mostren:
[http://www.gnome.org/projects/gyrus/screenshots.html]
Els permisos, no els traduïm amb l'infitiniu, sinó amb un substantiu:
cerca, lectura, escriptura, etc. De moment, jo et faig les correccions
com si realment tot això es referís als permisos, però estaria bé que
algú altre ho revisés, per si de cas.

#: ../src/gyrus-admin.c:606
msgid "read"
msgstr "llegir"

*** lectura

#: ../src/gyrus-admin.c:608
msgid "write"
msgstr "escriure"

*** escriptura

#: ../src/gyrus-admin.c:609
msgid "insert"
msgstr "insertar"

*** inserció (?) (si es refereix a permisos)

#: ../src/gyrus-admin.c:610
msgid "post"
msgstr "enviar"

*** enviament (?)(ídem)

#: ../src/gyrus-admin.c:611
msgid "create"
msgstr "crear"

*** creació (?)

#: ../src/gyrus-admin.c:612
msgid "delete"
msgstr "eliminar"

*** supressió

#: ../src/gyrus-admin.c:613
msgid "admin"
msgstr "administrar"

*** administració

#: ../src/gyrus-admin.c:689
#, c-format
msgid "%s could not be found. Please check the name and try again."
msgstr "No puc trobar %s. Comprova el nom i prova altre cop."

*** No s'ha pogut trobar %s. Comproveu el nom i torneu-ho a intentar.

#: ../src/gyrus-admin.c:700
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, port %d."
msgstr "Impossible connecta a %s, port %d."

*** No s'ha pogut connectar

#: ../src/gyrus-admin.c:955
msgid "Unable to connect with empty passwords. Please introduce your
password."
msgstr "Impossible connectar amb una contrasenya buida. Introdueix la
teva contrasenya."

*** No es pot ... / Introduïu la contrasenya.

#: ../src/gyrus-admin.c:962
msgid "Incorrect login/password"
msgstr "Dades d'entrada incorrectes"

*** Les dades d'entrada són incorrectes

#: ../src/gyrus-admin.c:1317
msgid "Could not change permission. Server error: "
msgstr "Impossible canviar els permisos. Error al servidor."

*** No s'han pogut... / Hi ha un error al servidor:

#: ../src/gyrus-admin.c:1358
#, c-format
msgid "An entry called '%s' already exists. Overwrite it?"
msgstr "Ja existeix la entrada '%s'. Vols sobreescriure-la?"

*** l'entrada «%s». Voleu

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:158
#, c-format
msgid "The text '%s' was not found in the mailbox list."
msgstr "No he trobat el text '%s' a la llista de bústies"

*** No s'ha trobat / «%s»

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:259
msgid "Find mailbox"
msgstr "Busca la bústia"

Cerca la bústia. O bé Cerca una (?) bústia

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:238
msgid "New mailbox"
msgstr "Nova bústia"

Bústia nova

#: ../src/gyrus-main-app.c:125
#, c-format
msgid "Really delete mailbox '%s' and all of its submailboxes?"
msgstr "Segur que vols eliminar la bústia '%s' i totes les seves
sub-bústies?"

*** voleu / «%s»

#: ../src/gyrus-main-app.c:373
msgid "Go to server..."
msgstr "Ves al servidor..."

*** Vés

#: ../src/gyrus-main-app.c:387
msgid "Search for a mailbox in current server"
msgstr "Busca una bústia en l'actual servidor"

*** Cerca una bústia en el servidor actual

#: ../src/gyrus-main-app.c:395
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"

*** Entrada nova
Sempre és preferible posar l'adjectiu darrere del substantiu.

#: ../src/gyrus-main-app.c:396
msgid "Create a new ACL entry in current mailbox"
msgstr "Crea una nova entrada ACL a la bústia actual"

*** entrada nova

#: ../src/gyrus-session.c:178
msgid "New session"
msgstr "Nova sessió"

*** Sessió nova

#: ../tests/gyrus-talk.glade.h:5
msgid "Talk - Echo client"
msgstr "Diàleg - Client d'eco"

*** Jo potser deixaria "Client echo"

Doncs ja està.  Jo et recomano que et llegeixis la guia d'estil, si
encara no ho has fet, i que tornis a repassar la traducció per si se
m'ha passat alguna cosa.

Salut!

sílvia



El dg 04 de 03 del 2007 a les 23:32 +0100, en/na Jordi Deu-Pons va
escriure:
> Bones,
> 
>  adjunto la traducció del gyrus (administrador del cyrus) per
> revisar-la.
> 
>  La frase que més m'ha fet dubtar:
> 
> #: ../tests/gyrus-talk.glade.h:5
> msgid "Talk - Echo client"
> msgstr "Diàleg - Client d'eco" 
> 
> Bé ara m'agafo el mòdul silky si ningú no l'està fent.
> 
> -- 
> a10! i fins aviat.
> J:-Deu
> 
> http://www.jordeu.net
> http://elbioc.blogspot.com/

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a