Hola Jordi, Et passo les meves correccions, i uns quants comentaris. No t'espantis quan vegis que te n'he fet moltes, de correccions; moltes cadenes contenen els mateixos errors (i són s'estil).
#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Gyrus: Administrador del IMAP Cyrus" *** de l'IMAP #: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:4 msgid "Assign quota" msgstr "Assigna quota" *** Assigna una quota #: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:5 msgid "Create mailbox" msgstr "Crea bústia" *** Crea una bústia #: ../src/glade/find.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Busca" *** Cerca #: ../src/glade/find.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Concorda nom_és la paraula" *** la paraula sencera #: ../src/glade/find.glade.h:3 msgid "Search for:" msgstr "Busca:" *** Cerca: #: ../src/glade/page.glade.h:1 msgid "<b>Assigned space:</b>" msgstr "<b>Assinga espai:</b>" *** Espai assignat: #: ../src/glade/page.glade.h:3 msgid "<b>Free space:</b>" msgstr "<b>Espi lliure:</b>" *** Espai #: ../src/glade/preferences.glade.h:3 msgid "Default suffix for changing quota:" msgstr "Sufix predeterminat per canviar la quota:" *** per a #: ../src/glade/sessions.glade.h:7 ../tests/gyrus-talk.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" *** Potser millor "Ordinador central"? Ja sé que en el recull també hi surt "amfitrió", però jo en el GNOME (p.ex. en el Network-admin) sempre hi he vist "ordinador central". En quins casos es fa servir amfitrió? O és qüestió de preferències personals? #: ../src/glade/sessions.glade.h:13 ../tests/gyrus-talk.glade.h:6 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usa connexió segura" *** Usa una #: ../src/gyrus-admin-acl.c:105 msgid "Missing required argument to Setacl" msgstr "Paràmetre obligatori pel Setacl omès" *** Manca un paràmetre obligatori del Setacl #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:172 msgid "Quota overloaded" msgstr "Quota sobrepassada" *** S'ha sobrepassat la quota Si et llegeixes la guia d'estil, veuràs que en català no sintetitzem, sinó que més aviat escrivim la forma completa [http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.% 20Sintet]. #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:242 msgid "" "Unable to change quota. Are you sure do you have the appropiate permissions?" msgstr "Impossible canviar la quota. Estàs segur de que tens suficients permisos?" *** No s'ha pogut canviar la quota. Esteu segur que teniu els permisos necessaris? Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari, utilitzem el tractament de «vós» [http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.2.%20ord_usu] #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:334 #, c-format msgid "" "Parent mailbox '%s' does not exist. Please refresh the mailboxes list and " "try again." msgstr "La bústia '%s' no existeix. Refresca la llista de bústia i prova un altre cop." *** La bústia «%s» no existeix. Refresqueu la llista de bústies i torneu-ho a intentar. En català posem aquestes cometes: «». Prem Alt gr+z / Alt gr+x per a fer-les. #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:344 #, c-format msgid "Mailbox '%s' already exists. Please try a different name." msgstr "La bústia '%s' ja existeix. Prova un nom diferent." *** Proveu #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:357 msgid "" "Unable to create the mailbox. Are you sure do you have the appropiate " "permissions?" msgstr "Impossible crear la bústia. Està segur que té els permisos adequats?" *** No es pot crear la bústia. Esteu segur que teniu els permisos necessaris? "Unable to + infinitiu" ho traduïm com "No es pot + inf". #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:367 msgid "Mailbox created, but could not set quota." msgstr "Bústia creada, però impossible assignar la quota." *** S'ha creat la bústia, però no s'ha pogut establir la quota. Igual que abans: sempre intentem que les frases no siguin forçades, per això fem servir oracions amb un verb conjugat. Si parlessis amb algú no li diries "bústia creada" sinó "s'ha creat la bústia", oi? Doncs la idea és aquesta :) #: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:423 #, c-format msgid "Unable to delete '%s'. Permission denied." msgstr "Impossible eliminar '%s'. Permís denegat." *** No es pot eliminar «s». S'ha denegat el permís. El mateix cas que abans. #: ../src/gyrus-admin.c:490 #, c-format msgid "Orphaned mailboxes (%d)" msgstr "Bústies orfes (%d)" *** òrfenes El femení d'"orfe" és òrfena ;) #: ../src/gyrus-admin.c:534 ../src/gyrus-admin.c:851 msgid "Orphaned mailboxes" msgstr "Bústies orfes" *** òrfenes #: ../src/gyrus-admin.c:605 msgid "lookup" msgstr "cercar" *** Cerca Em sembla que aquesta cadena i les següents es refereixen a permisos. Ho he comentat amb en Gil i pensa el mateix. Algú més ho pot confirmar? Aquí hi ha una captura de pantalla de l'aplicació on es mostren: [http://www.gnome.org/projects/gyrus/screenshots.html] Els permisos, no els traduïm amb l'infitiniu, sinó amb un substantiu: cerca, lectura, escriptura, etc. De moment, jo et faig les correccions com si realment tot això es referís als permisos, però estaria bé que algú altre ho revisés, per si de cas. #: ../src/gyrus-admin.c:606 msgid "read" msgstr "llegir" *** lectura #: ../src/gyrus-admin.c:608 msgid "write" msgstr "escriure" *** escriptura #: ../src/gyrus-admin.c:609 msgid "insert" msgstr "insertar" *** inserció (?) (si es refereix a permisos) #: ../src/gyrus-admin.c:610 msgid "post" msgstr "enviar" *** enviament (?)(ídem) #: ../src/gyrus-admin.c:611 msgid "create" msgstr "crear" *** creació (?) #: ../src/gyrus-admin.c:612 msgid "delete" msgstr "eliminar" *** supressió #: ../src/gyrus-admin.c:613 msgid "admin" msgstr "administrar" *** administració #: ../src/gyrus-admin.c:689 #, c-format msgid "%s could not be found. Please check the name and try again." msgstr "No puc trobar %s. Comprova el nom i prova altre cop." *** No s'ha pogut trobar %s. Comproveu el nom i torneu-ho a intentar. #: ../src/gyrus-admin.c:700 #, c-format msgid "Could not connect to %s, port %d." msgstr "Impossible connecta a %s, port %d." *** No s'ha pogut connectar #: ../src/gyrus-admin.c:955 msgid "Unable to connect with empty passwords. Please introduce your password." msgstr "Impossible connectar amb una contrasenya buida. Introdueix la teva contrasenya." *** No es pot ... / Introduïu la contrasenya. #: ../src/gyrus-admin.c:962 msgid "Incorrect login/password" msgstr "Dades d'entrada incorrectes" *** Les dades d'entrada són incorrectes #: ../src/gyrus-admin.c:1317 msgid "Could not change permission. Server error: " msgstr "Impossible canviar els permisos. Error al servidor." *** No s'han pogut... / Hi ha un error al servidor: #: ../src/gyrus-admin.c:1358 #, c-format msgid "An entry called '%s' already exists. Overwrite it?" msgstr "Ja existeix la entrada '%s'. Vols sobreescriure-la?" *** l'entrada «%s». Voleu #: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:158 #, c-format msgid "The text '%s' was not found in the mailbox list." msgstr "No he trobat el text '%s' a la llista de bústies" *** No s'ha trobat / «%s» #: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:259 msgid "Find mailbox" msgstr "Busca la bústia" Cerca la bústia. O bé Cerca una (?) bústia #: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:238 msgid "New mailbox" msgstr "Nova bústia" Bústia nova #: ../src/gyrus-main-app.c:125 #, c-format msgid "Really delete mailbox '%s' and all of its submailboxes?" msgstr "Segur que vols eliminar la bústia '%s' i totes les seves sub-bústies?" *** voleu / «%s» #: ../src/gyrus-main-app.c:373 msgid "Go to server..." msgstr "Ves al servidor..." *** Vés #: ../src/gyrus-main-app.c:387 msgid "Search for a mailbox in current server" msgstr "Busca una bústia en l'actual servidor" *** Cerca una bústia en el servidor actual #: ../src/gyrus-main-app.c:395 msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" *** Entrada nova Sempre és preferible posar l'adjectiu darrere del substantiu. #: ../src/gyrus-main-app.c:396 msgid "Create a new ACL entry in current mailbox" msgstr "Crea una nova entrada ACL a la bústia actual" *** entrada nova #: ../src/gyrus-session.c:178 msgid "New session" msgstr "Nova sessió" *** Sessió nova #: ../tests/gyrus-talk.glade.h:5 msgid "Talk - Echo client" msgstr "Diàleg - Client d'eco" *** Jo potser deixaria "Client echo" Doncs ja està. Jo et recomano que et llegeixis la guia d'estil, si encara no ho has fet, i que tornis a repassar la traducció per si se m'ha passat alguna cosa. Salut! sílvia El dg 04 de 03 del 2007 a les 23:32 +0100, en/na Jordi Deu-Pons va escriure: > Bones, > > adjunto la traducció del gyrus (administrador del cyrus) per > revisar-la. > > La frase que més m'ha fet dubtar: > > #: ../tests/gyrus-talk.glade.h:5 > msgid "Talk - Echo client" > msgstr "Diàleg - Client d'eco" > > Bé ara m'agafo el mòdul silky si ningú no l'està fent. > > -- > a10! i fins aviat. > J:-Deu > > http://www.jordeu.net > http://elbioc.blogspot.com/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------