El dv 30 de 03 del 2007 a les 12:35 +0200, en/na gil forcada va escriure: > arreglat! > > només envio el po, generar de nou el diff per només un parell d'entrades > em fa mandra :)
Gràcies Gil, ja he pujat el fitxer. Salut! /Josep > > salut! > El dv 30 de 03 del 2007 a les 12:11 +0200, en/na David Planella va > escriure: > > Bones Gil, > > > > al termcat ja hi ha una entrada per «bit rate» (però no per «bitrate», > > suposo que hi haurien d'afegir aquesta altra manera d'escriure-ho), i > > és la següent: > > > > ca taxa de bits, f > > fr débit binaire > > en bit rate > > > > Definicions > > ca: Nombre màxim de bits per segon transmesos. > > > > Salut!, > > David > > > > 2007/3/30, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>: > > > afegeixo unes quantes cadenes que faltaven per traduir > > > > > > al final i veient que a la Sílvia no li diuen res els del termcat per el > > > bitrate i com que no m'agradava cap de les solucions del totem, rythmbox > > > i banshee ho he traduït com a "bits per segon" ja que la seva unitat > > > precisament és aquesta «kbs» > > > > > > què us sembla? > > > > > > envio po i diff > > > > > > salut! > > > > > > El dj 22 de 03 del 2007 a les 09:18 +0100, en/na Josep Puigdemont va > > > escriure: > > > > El dc 21 de 03 del 2007 a les 20:23 +0100, en/na gil forcada va > > > > escriure: > > > > > tot fet! > > > > > > > > +msgstr[0] "Esteu segurs de voler obrir %d document?" > > > > +msgstr[1] "Esteu segurs de voler obrir %d documents?" > > > > > > > > *** "Esteu segur..." ("vós", en lloc de "vosaltres") > > > > > > > > Ja ho he corregit. > > > > > > > > Bona feina! > > > > > > > > P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun > > > > lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. > > > > > > > > > > > > > > > > > > El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va > > > > > escriure: > > > > > > Hola Gil, > > > > > > > > > > > > El 21/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > > > al final he deixat actualització per polling i perdona per la > > > > > > > correcció, > > > > > > > se'm deuria passar per alt :( > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Cap problema. > > > > > > > > > > > > Queden un parell de coses, però: > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 > > > > > > ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 > > > > > > msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command." > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta " > > > > > > "ordre." > > > > > > > > > > > > -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos > > > > > > «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser > > > > > > «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant. > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160 > > > > > > msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n" > > > > > > msgstr "No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n" > > > > > > > > > > > > -- s'està cercant. > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37 > > > > > > msgid "Add specified tag to a file" > > > > > > msgstr "Afegeix una etiqueta específica al fitxer" > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 > > > > > > msgid "Remove specified tag from a file" > > > > > > msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer" > > > > > > > > > > > > -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 > > > > > > msgid "" > > > > > > "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join > > > > > > multiple " > > > > > > "options like:" > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, > > > > > > ajunteu " > > > > > > "múltiples opcions a l'estil:" > > > > > > > > > > > > -- sobra un espai després de la coma > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13 > > > > > > msgid "Enable Evolution email indexing" > > > > > > msgstr "Habilita l'indexació dels correus electrònics de > > > > > > l'Evolution" > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15 > > > > > > msgid "Enable KMail email indexing" > > > > > > msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail" > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16 > > > > > > msgid "Enable Thunderbird email indexing" > > > > > > msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird" > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 > > > > > > msgid "Enable _Indexing" > > > > > > msgstr "Habilita l'_indexació" > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25 > > > > > > msgid "Path roots to be ignored during indexing:" > > > > > > msgstr "Camins arrel a ignorar en l'indexació:" > > > > > > > > > > > > #: ../src/trackerd/trackerd.c:144 > > > > > > msgid "Directory to include in indexing" > > > > > > msgstr "Directori a incloure en l'indexació" > > > > > > > > > > > > #: ../src/trackerd/trackerd.c:148 > > > > > > msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" > > > > > > msgstr "Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació" > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 > > > > > > msgid "Enable _Indexing" > > > > > > msgstr "Habilita l'_indexació" > > > > > > > > > > > > -- «la indexació» en tots els casos > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Page Count : <b>%s</b>" > > > > > > msgstr "Recompte de pàgines : <b>%s</b>" > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Word Count : <b>%s</b>" > > > > > > msgstr "Recompte de paraules : <b>%s</b>" > > > > > > > > > > > > -- No hauria de ser «Nombre de»? > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114 > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 > > > > > > ../src/libtracker/tracker-stats.c:82 > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 > > > > > > ../src/libtracker/tracker-tag.c:119 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Try \"%s --help\" for more information." > > > > > > msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." > > > > > > > > > > > > -- jo aquí hi posaria «escriviu» en lloc de «proveu», però és només > > > > > > un > > > > > > suggeriment. > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 > > > > > > msgid "" > > > > > > "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join > > > > > > multiple " > > > > > > "options like:" > > > > > > msgstr "" > > > > > > "Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, > > > > > > ajunteu " > > > > > > "múltiples opcions a l'estil:" > > > > > > > > > > > > -- «d'aquesta manera:» en comptes de «a l'estil:» tal com vas > > > > > > aplicar > > > > > > a l'altra cadena d'aquest tipus. Jo també hi posaria «Per a» en les > > > > > > dues cadenes. > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:2 > > > > > > msgid "Indexing Preferences" > > > > > > msgstr "Preferències d'indexació" > > > > > > > > > > > > -- «de la indexació»? > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65 > > > > > > msgid "Search from a specific service" > > > > > > msgstr "Cerca un servei en concret" > > > > > > > > > > > > -- d'aquesta no n'estic molt segur («Cerca des d'un...»?), però > > > > > > sense > > > > > > mirar en el codi font, no puc proposar res millor. > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:275 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" > > > > > > msgstr "S'ha produït un error en la conversió de caràcters per a > > > > > > «%s»" > > > > > > > > > > > > -- conversió del joc de caràcters? > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2652 > > > > > > msgid "search_entry" > > > > > > msgstr "entrada_de_text" > > > > > > > > > > > > -- entrada_de_cerca? > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:589 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d folder?" > > > > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" > > > > > > msgstr[0] "Esteu segur de obrir %d directori?" > > > > > > msgstr[1] "Esteu segur de obrir %d directoris?" > > > > > > > > > > > > -- «segurs», «que voleu obrir» o «de voler obrir», en ambdós casos. > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:722 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Could not move \"%s\" to trash." > > > > > > msgstr "No s'ha pogut moure a la paperera «%s»." > > > > > > > > > > > > -- «%s» davant de «a la paperera». També proposaria «enviar» o fins > > > > > > i > > > > > > tot «llençar» en lloc de «moure». > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:756 > > > > > > #, c-format > > > > > > msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." > > > > > > msgstr "No està disponible la paperera. No s'hi ha pogut moure «%s»" > > > > > > > > > > > > -- La paperera no està disponible. > > > > > > -- També proposaria «enviar» o fins i tot «llençar» en lloc de > > > > > > «moure». > > > > > > > > > > > > Salut i bona feina!, > > > > > > David. > > > > > > > > > > > > > ara diria que ja ho he corregit tot! > > > > > > > > > > > > > > salut! > > > > > > > > > > > > > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 18:58 +0100, en/na David Planella va > > > > > > > escriure: > > > > > > > > Bones de nou, > > > > > > > > > > > > > > > > M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en > > > > > > > > l'altre > > > > > > > > correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està > > > > > > > > aplicada (o com a mínim comentada): > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/trackerd/trackerd.c:149 > > > > > > > > msgid "" > > > > > > > > "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 > > > > > > > > characters code)" > > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > "Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de > > > > > > > > paraules (ISO 639-1 " > > > > > > > > "codi de 2 caràcters)" > > > > > > > > > > > > > > > > El correu és aquest: > > > > > > > > http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02646.html > > > > > > > > > > > > > > > > I resumint, la proposta de traducció era: > > > > > > > > > > > > > > > > -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista > > > > > > > > de > > > > > > > > paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1) > > > > > > > > > > > > > > > > També he vist parell de coses més: > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 > > > > > > > > ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 > > > > > > > > msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this > > > > > > > > command." > > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > "Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de > > > > > > > > executar aquesta " > > > > > > > > "ordre." > > > > > > > > > > > > > > > > -- d'executar > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 > > > > > > > > msgid "Remove specified tag from a file" > > > > > > > > msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer" > > > > > > > > > > > > > > > > -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer > > > > > > > > > > > > > > > > Bona feina! > > > > > > > > > > > > > > > > Salut, > > > > > > > > David. > > > > > > > > > > > > > > > > El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > > > > > corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de > > > > > > > > > la pantalla > > > > > > > > > de configuració del tracker > > > > > > > > > > > > > > > > > > si voleu veure totes les preferències aneu a: > > > > > > > > > http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log > > > > > > > > > descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep > > > > > > > > > Puigdemont va > > > > > > > > > escriure: > > > > > > > > > > Ep, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Això és el que hi he vist (poca cosa): > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>" > > > > > > > > > > msgstr " obtingut amb el <span > > > > > > > > > > size='large'><i>%s</i></span>" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera: > > > > > > > > > > if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) { > > > > > > > > > > camera = TRUE; > > > > > > > > > > str = g_string_append (str, _(" taken with a > > > > > > > > > > <span size='large'><i>% > > > > > > > > > > s</i></span>")); > > > > > > > > > > } > > > > > > > > > > *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una > > > > > > > > > > foto) amb > > > > > > > > > > una ..." > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "Date Taken : <b>%s</b>" > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > #: > > > > > > > > > > ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1 > > > > > > > > > > msgid "Configure File Indexing" > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "Configura la indexació de fitxers" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** "Configureu..." (és una ajuda del menú) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7 > > > > > > > > > > msgid "<b>Polling</b>" > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "<b>Enquesta</b>" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament > > > > > > > > > > si una > > > > > > > > > > variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur > > > > > > > > > > (enquesta seria > > > > > > > > > > "poll", no?) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "_Privacy" > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "_Privacitat" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** "Privadesa" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "Your search returned no results." > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "No hi ha resultats de cerca." > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha > > > > > > > > > > produït/tornat cap > > > > > > > > > > resultat." ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "Search Results:" > > > > > > > > > > -msgstr "Cerca en els _resultats:" > > > > > > > > > > +msgstr "Resultats de cerca:" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** "...de la cerca"? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d document?" > > > > > > > > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" > > > > > > > > > > -msgstr[0] "" > > > > > > > > > > -msgstr[1] "" > > > > > > > > > > +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?" > > > > > > > > > > +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és > > > > > > > > > > un nombre, "1" > > > > > > > > > > en el primer cas) > > > > > > > > > > *** [1] "... %d documents" > > > > > > > > > > *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem > > > > > > > > > > quina és > > > > > > > > > > l'acció. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d folder?" > > > > > > > > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" > > > > > > > > > > -msgstr[0] "" > > > > > > > > > > -msgstr[1] "" > > > > > > > > > > +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?" > > > > > > > > > > +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?" > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** ídem > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > msgid "If you replace an existing file, its contents will > > > > > > > > > > be > > > > > > > > > > overwritten." > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà > > > > > > > > > > el seu > > > > > > > > > > contingut." > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà > > > > > > > > > > el contingut." > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Bona feina! > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Salut, > > > > > > > > > > Josep > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil > > > > > > > > > > forcada va > > > > > > > > > > escriure: > > > > > > > > > > > bones! > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > adjunto diff i po > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > salut! > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la > > > > > > > > > > vostra > > > > > > > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > gil forcada > > > > > > > > > > > > > > > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > > > > > > > > guifi.net - a non-stopping free network > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > gil forcada > > > > > > > > > > > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > > > > > > guifi.net - a non-stopping free network > > > > > > > bloc: http://klix.sytes.net/wordpress > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > -- > > > gil forcada > > > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > > guifi.net - a non-stopping free network > > > bloc: http://klix.sytes.net/wordpress > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------