El dc 21 de 03 del 2007 a les 20:23 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> tot fet!

+msgstr[0] "Esteu segurs de voler obrir %d document?"
+msgstr[1] "Esteu segurs de voler obrir %d documents?"

*** "Esteu segur..." ("vós", en lloc de "vosaltres")

Ja ho he corregit.

Bona feina!

P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.


> 
> El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hola Gil,
> > 
> > El 21/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció,
> > > se'm deuria passar per alt :(
> > >
> > 
> > Cap problema.
> > 
> > Queden un parell de coses, però:
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 
> > ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
> > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
> > msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command."
> > msgstr ""
> > "Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta "
> > "ordre."
> > 
> > -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos
> > «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser
> > «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant.
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160
> > msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n"
> > msgstr "No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n"
> > 
> > -- s'està cercant.
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37
> > msgid "Add specified tag to a file"
> > msgstr "Afegeix una etiqueta específica al fitxer"
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
> > msgid "Remove specified tag from a file"
> > msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer"
> > 
> > -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
> > msgid ""
> > "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join 
> > multiple "
> > "options like:"
> > msgstr ""
> > "Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu "
> > "múltiples opcions a l'estil:"
> > 
> > -- sobra un espai després de la coma
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13
> > msgid "Enable Evolution email indexing"
> > msgstr "Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution"
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15
> > msgid "Enable KMail email indexing"
> > msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail"
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16
> > msgid "Enable Thunderbird email indexing"
> > msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird"
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
> > msgid "Enable _Indexing"
> > msgstr "Habilita l'_indexació"
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25
> > msgid "Path roots to be ignored during indexing:"
> > msgstr "Camins arrel a ignorar en l'indexació:"
> > 
> > #: ../src/trackerd/trackerd.c:144
> > msgid "Directory to include in indexing"
> > msgstr "Directori a incloure en l'indexació"
> > 
> > #: ../src/trackerd/trackerd.c:148
> > msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down"
> > msgstr "Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació"
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
> > msgid "Enable _Indexing"
> > msgstr "Habilita l'_indexació"
> > 
> > -- «la indexació» en tots els casos
> > 
> > #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454
> > #, c-format
> > msgid "Page Count : <b>%s</b>"
> > msgstr "Recompte de pàgines : <b>%s</b>"
> > 
> > #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455
> > #, c-format
> > msgid "Word Count : <b>%s</b>"
> > msgstr "Recompte de paraules : <b>%s</b>"
> > 
> > -- No hauria de ser «Nombre de»?
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114
> > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 
> > ../src/libtracker/tracker-stats.c:82
> > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 ../src/libtracker/tracker-tag.c:119
> > #, c-format
> > msgid "Try \"%s --help\" for more information."
> > msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
> > 
> > -- jo aquí hi posaria «escriviu» en lloc de «proveu», però és només un
> > suggeriment.
> > 
> > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
> > msgid ""
> > "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join 
> > multiple "
> > "options like:"
> > msgstr ""
> > "Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu "
> > "múltiples opcions a l'estil:"
> > 
> > -- «d'aquesta manera:» en comptes de «a l'estil:» tal com vas aplicar
> > a l'altra cadena d'aquest tipus. Jo també hi posaria «Per a» en les
> > dues cadenes.
> > 
> > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:2
> > msgid "Indexing Preferences"
> > msgstr "Preferències d'indexació"
> > 
> > -- «de la indexació»?
> > 
> > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65
> > msgid "Search from a specific service"
> > msgstr "Cerca un servei en concret"
> > 
> > -- d'aquesta no n'estic molt segur («Cerca des d'un...»?), però sense
> > mirar en el codi font, no puc proposar res millor.
> > 
> > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:275
> > #, c-format
> > msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
> > msgstr "S'ha produït un error en la conversió de caràcters per a «%s»"
> > 
> > -- conversió del joc de caràcters?
> > 
> > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2652
> > msgid "search_entry"
> > msgstr "entrada_de_text"
> > 
> > -- entrada_de_cerca?
> > 
> > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:589
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
> > msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
> > msgstr[0] "Esteu segur de obrir %d directori?"
> > msgstr[1] "Esteu segur de obrir %d directoris?"
> > 
> > -- «segurs», «que voleu obrir» o «de voler obrir», en ambdós casos.
> > 
> > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:722
> > #, c-format
> > msgid "Could not move \"%s\" to trash."
> > msgstr "No s'ha pogut moure a la paperera «%s»."
> > 
> > -- «%s» davant de «a la paperera». També proposaria «enviar» o fins i
> > tot «llençar» en lloc de «moure».
> > 
> > #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:756
> > #, c-format
> > msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
> > msgstr "No està disponible la paperera. No s'hi ha pogut moure «%s»"
> > 
> > -- La paperera no està disponible.
> > --  També proposaria «enviar» o fins i tot «llençar» en lloc de «moure».
> > 
> > Salut i bona feina!,
> > David.
> > 
> > > ara diria que ja ho he corregit tot!
> > >
> > > salut!
> > >
> > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 18:58 +0100, en/na David Planella va
> > > escriure:
> > > > Bones de nou,
> > > >
> > > > M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en l'altre
> > > > correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està
> > > > aplicada (o com a mínim comentada):
> > > >
> > > > #: ../src/trackerd/trackerd.c:149
> > > > msgid ""
> > > > "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 
> > > > characters code)"
> > > > msgstr ""
> > > > "Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 
> > > > 639-1 "
> > > > "codi de 2 caràcters)"
> > > >
> > > > El correu és aquest:
> > > > http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02646.html
> > > >
> > > > I resumint, la proposta de traducció era:
> > > >
> > > > -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de
> > > > paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1)
> > > >
> > > > També he vist parell de coses més:
> > > >
> > > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 
> > > > ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
> > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
> > > > msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command."
> > > > msgstr ""
> > > > "Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de executar 
> > > > aquesta "
> > > > "ordre."
> > > >
> > > > -- d'executar
> > > >
> > > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
> > > > msgid "Remove specified tag from a file"
> > > > msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer"
> > > >
> > > > -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer
> > > >
> > > > Bona feina!
> > > >
> > > > Salut,
> > > > David.
> > > >
> > > > El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > > > corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la 
> > > > > pantalla
> > > > > de configuració del tracker
> > > > >
> > > > > si voleu veure totes les preferències aneu a:
> > > > > http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log
> > > > > descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :)
> > > > >
> > > > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep Puigdemont va
> > > > > escriure:
> > > > > > Ep,
> > > > > >
> > > > > > Això és el que hi he vist (poca cosa):
> > > > > >
> > > > > > msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>"
> > > > > > msgstr " obtingut amb el <span size='large'><i>%s</i></span>"
> > > > > >
> > > > > > *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera:
> > > > > > if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) {
> > > > > >               camera = TRUE;
> > > > > >               str = g_string_append (str, _(" taken with a <span 
> > > > > > size='large'><i>%
> > > > > > s</i></span>"));
> > > > > >       }
> > > > > > *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una foto) amb
> > > > > > una ..."
> > > > > >
> > > > > >  msgid "Date Taken : <b>%s</b>"
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>"
> > > > > >
> > > > > > *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només)
> > > > > >
> > > > > >  #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1
> > > > > >  msgid "Configure File Indexing"
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "Configura la indexació de fitxers"
> > > > > >
> > > > > > *** "Configureu..." (és una ajuda del menú)
> > > > > >
> > > > > >  #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7
> > > > > >  msgid "<b>Polling</b>"
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "<b>Enquesta</b>"
> > > > > >
> > > > > > *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament si una
> > > > > > variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur (enquesta seria
> > > > > > "poll", no?)
> > > > > >
> > > > > >  msgid "_Privacy"
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "_Privacitat"
> > > > > >
> > > > > > *** "Privadesa"
> > > > > >
> > > > > >  msgid "Your search returned no results."
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "No hi ha resultats de cerca."
> > > > > >
> > > > > > *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha produït/tornat cap
> > > > > > resultat." ?
> > > > > >
> > > > > >  msgid "Search Results:"
> > > > > > -msgstr "Cerca en els _resultats:"
> > > > > > +msgstr "Resultats de cerca:"
> > > > > >
> > > > > > *** "...de la cerca"?
> > > > > >
> > > > > >  msgid "Are you sure you want to open %d document?"
> > > > > >  msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
> > > > > > -msgstr[0] ""
> > > > > > -msgstr[1] ""
> > > > > > +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?"
> > > > > > +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?"
> > > > > >
> > > > > > *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és un 
> > > > > > nombre, "1"
> > > > > > en el primer cas)
> > > > > > *** [1] "... %d documents"
> > > > > > *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem quina és
> > > > > > l'acció.
> > > > > >
> > > > > >  msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
> > > > > >  msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
> > > > > > -msgstr[0] ""
> > > > > > -msgstr[1] ""
> > > > > > +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?"
> > > > > > +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?"
> > > > > >
> > > > > > *** ídem
> > > > > >
> > > > > >  msgid "If you replace an existing file, its contents will be
> > > > > > overwritten."
> > > > > > -msgstr ""
> > > > > > +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu
> > > > > > contingut."
> > > > > >
> > > > > > *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà el 
> > > > > > contingut."
> > > > > >
> > > > > > Bona feina!
> > > > > >
> > > > > > Salut,
> > > > > > Josep
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil forcada va
> > > > > > escriure:
> > > > > > > bones!
> > > > > > >
> > > > > > > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :)
> > > > > > >
> > > > > > > adjunto diff i po
> > > > > > >
> > > > > > > salut!
> > > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > > >
> > > > > --
> > > > > gil forcada
> > > > >
> > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > > > guifi.net - a non-stopping free network
> > > > >
> > > > >
> > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > ----------------------------------------------------------------
> > > >
> > > --
> > > gil forcada
> > >
> > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > guifi.net - a non-stopping free network
> > > bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
> > >
> > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> > 
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a